Špičkoví překladatelé k vašim službám/PAP – percepibilita asimilovaná na cílového příjemce. Proč? Protože tým překladatelů je složen z členů striktně se vzájemně podporujících a spolupracujících. Vzájemně si doplňujících zkušenosti s cílem dodat zákazníkovi překlad: a) co nejrychleji, b) co nejkvalitněji
Překladatelé cizích jazyků
Specializace? Specializace 1) překlad z/do jazyka, 2) profesní povědomí o typu překládaných textů. Většina zásadních textů se schoduje svým určením, nebo je si minimálně podobná obsahem. Co to znamená? Znamená to, že překladatel profesionál pohlédne na text a ví o čem text je, to jest je profesionálem, který odhadne procentuélní shodu překladu s předchozím textem: v obou variantách: 1) překlad z jazyka, 2) překlad do jazyka. Takto laděný překlad je překladem od profesionála, který je médiem v průniku do textu a jeho precizního převodu do cílového jazyka, tedy převodu který obsahuje všechny atributy čtenářské, sociologické, odborné. Překladatel ví, co čtenář potřebuje číst, aby dobře rozuměl.
Technické překlad: předpoklad
Překladatel vnímá text jako cílový čtenář, navíc jako subjekt, který ví, jak se čtenář „naučil číst“, nebo jak příjemce textu uvažuje, nebo jak bude nadále potřebovat pracovat s textem. Překladatel se na bázi svých zkušeností stává na chvíli (na dobu překladu textu) právníkem, ekonomem, technikem, literátem atd. Jedná se o tzv. percepibilitu asimilovanou na cílového příjemce písemně nosného materiálu – textu, tzv. PAP situačnost.
Žádáte-li překlad, uzpůsobený na míru cílovému příjemci, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: kvalita textu, překlad, překládání, technické texty