DOTAZY K TECHNICKÝM PŘEKLADŮM PŘÍRUČEK
Angličtina, záruční podmínky, překlad: Obecně je angličtina univerzálně využívána, takže taktéž záruční podmínky jsou velmi často ne-li téměř vždy uvedeny i v angličtině. Znát záruční podmínky produktu a mít jejich kvalitní překlad z angličtiny je přinejmenším stejně důležité jako překlad jeho návodu. Vždy je dobré seznámit se s pravidly od A až do Z, takže se jistě vyplatí vypracování bezchybného překladu záručních (garančních) podmínek z angličtiny – tedy Warranty. Znalost záručních podmínek je směrodatná pro zákazníka při uplatnění jeho nárok. Proto se musí být plně jistý spolehlivostí překladatele s orientací na obchodní či technickou angličtinu.
Jak dlouho trvá překlad záručních podmínek z angličtiny
Překlad jedné (1) normované strany z angličtiny zabere překladateli 30 – 60 minut práce. Při zadávání překladu je třeba brát ohled na technickou náročnost či specifika daného produktu a souvisejícího dokumentu v angličtině. Při překladu je třeba věnovat se každému technickému detailu. Pro koho se překlad záručních podmínek z angličtiny vyhotovují: Velmi často pro dovozce výrobků či zboží, pro výrobce, kdy přesný překlad je nezbytností pro další distribuci, pro menší firmy podnikatele.
Často se vyskytující obraty V TECHNICKÝCH PŘEKLADECH
Rozvoj angličtiny jako internetového jazyka přispěl k zevšeobecnění některých pojmů, přesto však nelze je podceňovat a při překladu z angličtiny.je třeba dostatečná znalost dané problematiky. Hojně vyskytujícími se pojmy v takto zaměřených anglických textech jsou například free of defects (bez závad), warranty period (záruční lhůta) či statutory rights (zákonná práva).
Technické překlad PŘÍRUČEK a grafika – objednávejte prosím ZDE ®
Zařazeno do témat: Překlady z angličtiny, technické texty