Dotaz klientky na překlad pro pojišťovnu AOK v trošku diverzním duchu

Překlady onkologie, urologie. Medicínské překlady patří mezi velmi často využívanou službu. Překlad v oboru medicína farmacie vypracovávají naši kolegové: lékař nebo farmaceut. Překlady propouštěcích zpráv a zdravotní dokumentace od českých a německých lékařů pro další využití českých pacientů. Expresní kontakt: +420 608 ...

Překlad speciálně dodávaný pro posudkové lékaře zahraničních a českých zdravotních a jiných pojistné plnění plnících pojišťoven. Zejména německá AOK. Překlady lékařské – angličtina, němčina, ruština, švédština: překlady z medicíny pro vědecké ú čely a úrazová medicína, chirurgie, onkologie, urologie, neurologie, kardio. Medicínské překlady patří mezi velmi často využívanou službu. Překlad v oboru medicína farmacie vypracovávají naši kolegové: lékař nebo farmaceut. Překlady propouštěcích zpráv a zdravotní dokumentace od českých a francouzských lékařů pro další využití českých pacientů. Expresní kontakt: +420 608 …

Dotaz pacientky (překlad pro pojišťovnu AOK) na cenu a termín překladu lékařské zprávy: Dobrý den, jaká je cena za přeloženy jeden list lékařské zprávy včetně toho, aby se zachovalo razítko a iniciály lékaře? Jak dlouho trvá překlad? Původní otázce jsem úplně nerozuměl a tak jsem klientce vyslal dotaz a všeobecnou informaci, co je normovaná strana překladu v oboru překladu lékařských zpráv (rozsah a cena). Při větším množství i 350 – Kč, tam se ale bavíme o překladu v řádu 15 – 20 NS. Také hodně záleží na oboru: oftalmologie je náročnější než třeba chirurgie. Naproti tomu popis laparoskopického chirurgického výkonu do ruštiny je náročnější, než zpráva radiologie o jednoduchém výkonu anebo popis symptomů neurologa. MUDr. Schwarz.

PŘEKLAD LÉKAŘSKÉ ZPRÁVY PRO NĚMECKOU POJIŠŤOVNU AOK BEZ RAZÍTEK ČI BEZ?

Včera jsme oproti tomuto popsanému dotazu obdrželi žádost od našeho stálého klienta, který objednával překlad pro AOK po páté. S výjimkou předchozích překladů a vlastně automatického vložení ověřovacího razítka do těla zprávy, jsme se z kapacitních důvodů klienta zeptali, zda-li můžeme použít naše vlastní razítko Týmu překladatelů pro lékařské překlady: odpověďel, že mu na razítku vlastně vůbec nezáleží, že ho nidky nepotřeboval. My jsme pro AOK a další subjekty však razítka až doposud vkládali.

NĚMECKÁ AOK A VLOŽENÉ RAZÍTKO LÉKAŘE DO ZPRÁVY

V některých případech (překlad pro pojišťovnu AOK) – je tedy možné i lékařskou zpráv bez razítka pojišťovně dodat. České pojišťovny jsou oproti tomuto opatrnější – dle našich zkušeností. Naše další posudková lékařka (shodou náhod Německo – v AOK působící) však také toto popírá. Je přesvědčena, že prefernce je kladena (jak jsme již pojednávali z kraje roku 2010) vždy na odbornost, která v rukou posudkového lékaře dané pojišťovny musí být a pokud není, není překlad platný. Překlad od většiny souodních znalců – ve věci odborných lékařských zpráv – odbornost nesplňuje, oproti tomu, překlad lékařem – vždy.

Překlady pro německé a jiné pojišťovny se zachovaným razítkem lékaře – objednávejte ZDE. 

Share Button



Štítky: ,