za REF chybí číslo 07819366 / ano avšak pouze ve srovnání s německým návodem. Český originál však má REF takový, jaký jsme tam nechali my a tak to i zůstane. My totiž de iure děláme pouze překlad české verze. Německá je pro nás spíše inspirací, abychom
správně je Diagnostikum – ano, to je pravda
nekompletní slovo, správně je Selbstanwendung – ač mi to dává smysl, německá verze návodu to píše stejně jako my, přikládám obrázek
chybí mezera mezi číslicí a stupněm Celsia – souhlasím
chybí mezera mezi číslicí a stupněm Celsia – souhlasím
chybí mezera mezi číslicí a znakem procenta – souhlasím
správně je Durchführen – souhlasím
v z. B. chybí mezera mezi z. a B. – souhlasím
správně je festgestellt – souhlasím
poslední číslice je 4 ( ne 3) – souhlasím
jiné hodnoty než v českém návodu !!! – souhlasím, avšak tak je to správně, změnili jsme to na žádost výrobce
chybí tečka za erreichen – souhlasím
správně je Xyloseabsorptionstests – souhlasím
chybí mezera mezi číslicí a znakem procenta – souhlasím
písmeno t navíc ve slově Metetrn, správně je Metern – souhlasím
ve spojení In-vitro-Diagnostika je písmeno a navíc, správně je In-vitro-Diagnostik + chybí mezera za slovem Diagnostik a před slovem Anforderungen – souhlasím
písmeno n navíc ve slově Glukonsekonzentration, správně je Glukosekonzentration – souhlasím
za čísly 600/600 chybí „(100 %)“ souhlasím
písmeno i chybí ve slově Variatonskoeffizient, správně je Variationskoeffizient – souhlasím
písmeno i chybí ve slově Variatonskoeffizient, správně je Variationskoeffizient – souhlasím
slovo als je ve větě dvakrát ( před číslem 5,55) – souhlasím, smazat
správně je exprimiert – souhlasím
písmeno s navíc na konci slova Linearitätstestkits. + Chybí celá věta z originálu !! – „ Einzelheiten finden Sie in der Packungsbeilage des Linearitätstestkits. – Souhlasím
správný údaj je 2019-09 – nikoli, správný údaj je v české verzi – nemůžeme použít údaj z německé verze, pokud to výrobce výslovně nestanoví
chybí celý bod 2 z originálu z odstavce „ Literaturangaben“. V originále je bodů celkem 5 !!!!! – Pro nás je originál česká verze, avšak upozornil jste na zásadní chybu .. Musíme použít výčet literatury z českého originálu,
MUDr. Helena Schwarzová - naše nová vedoucí lékařka a garant lékařských překladů.
PharmDr. Novotná, PhD. člen týmu PharmDr. Schwarze - Ekotoxikologické centrum Prahy, specializace: Specialista uvádění nových výrobků na trh, chemie, chemický zákon, PCN (další druhy notifikací), bezpečnostní listy, expoziční scénáře, etikety, ekotoxikologické poradenství.
Academical Team s.r.o.
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00, Praha – Hostivař
IČ: 05273919
Od 1.7.2022 jsme navýšili cenu vybraných jednorázových překladů pro první zákazníky o cca 80 % - 200 %.
Vyhrazujeme si absolutní právo mít poslední slovo ve věci ceny v den naší komunikace se zákazníkem. Informace na stránce vznikají formou blogu a mohou být, i přes automatické aktuální datum daného článku, letité. Odvolávat se tedy na cenu v tomto blogu, se nemusí potkat s úspěchem.