Polské překlad: Výpis z veřejné části Živnostenského rejstříku, Poučení:
Právní klient nám v minulém týdne napsal: Dobrý den, A. V příloze zasílám scan dokumentů, které prosím přeložit ověřeně do polského jazyka. Poučení ve smyslu článku 1135 občanského soudního řádu). Prosím o zaslání adresy, na kterou mám zaslat poštou originály, abych Vám je mohl zaslat. Překlad dokumentu označeného jako poučení děláme zejména z důvodu problematického a nelogického překladu čl. 1. Odstavce 2. (Po bezvýsledném poučení… občanského soudního řádu).
Překlady do polštiny: popis
Prosím tedy o překlad zpět do polského jazyka, který bude odpovídat českému výkladu, tj. něměnit význam, který to dává v českém jazyce. Tento text byl totiž přeložen původně z polského jazyka a nedošlo tam k překladu slova “akta”, který má zasadní význam pro celé poučení. B. Zároveń bych vás v této souvislosti poprosil, zda-li byste pro nás mohli vyhotovit oficiální prohlášení, jaký význam má slovo “akta” v českém jazyce.
Žádáte-li od nás úkony spojené s prací soudního tlumočníka polštiny – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: nájemní smlouvy, soudní ověření, soudní tlumočník polštiny