Překlad E-shopu

  • 9.3.2021
Poptávka SEO experta a Online marketing specialisty v jedné osobě: „Hledám překlad pro český e-shop do německého jazyka. Zajímala by mě předběžná cenová nabídka a možný termín dodání V případě hladké spolupráce bychom poptali také překlad do dalších jazyků.
.
Naše odpověď: u překladů webových stránek zaznamenávám osobně extrémní smrtnost mezi poptávkou a realizovanou zakázkou. Zvláště u poptávek, kde nemáme ani exporty, jsme nechali kvantum času jen za poslední kvartál jen na analýze, výpočtu „textové magie“ – tedy opakování a slevách a nadále dalších doporučení pro to, jak pracovat s německým SEO.

Veleúspěch obchodní

Proto se raději přidržíme naší stávající práce a tuto službu nabízet nebudeme. SEO na překlad / lokalizace webových stránek, mám výtečné, protože ovládáme mimo překlad i to – ale tím naše nabídka pro většinu subjektů končí. Proto raději zůstaneme u překladů lékařských, překladů soudně ověřených, překlad smluv a překlad manuálů pro naše stávající zákazníky. Dnes by každý trouba (bez urážky vás samého jako marketing specialisty), chtěl prodávat do zahraničí. Ale taková akce musí být zdůvodněna veleúspěchem na českém trhu čili pak větším finančním rozpočtem, aby s texty mohli pracovat vybraní rodilý mluvčí takových jazyků, které musíme řídit my a nebylo to svěřeno nějakému zoufalci, který bude překládat za 3 nebo nedej bože 2 stovky za stranu.

Stopa českého překladatele

Navíc stopa českého překladatele v textu bude nesmazatelná a takový překlad nutně pak bude ještě potřebovat zásah německého rodilého mluvčího. Navíc, koukal jsem, že cílíte na PPC reklamu, tzn., že klient bude muset nadále spolupracovat s vámi a PPC bude muset být tvořena také v němčině. Můj názor je takový, že pokud klient neumí tvořit masivní obsah v daném jazyce sám a současně chce šetřit najmutím nějaké levné externí agentury, měl by se na to vybodnout.
.
Share Button