Související odborná terminologie v odborném textu.

  • 29.1.2021

Zdroje pro terminologii k překladu a směřované nasazení překladatele

Za léta spolupráce mezi námi jsme vytvořili stabilní tým překladatelů ve kterém nevznikají eventuality a dosahujem výsledků díky velmi přesného a konzistentního překladu, jak z hlediska jeho kvality, tak z hlediska termínů. Expresní kontakt na tým 608 666 582

Za léta spolupráce mezi námi jsme vytvořili stabilní tým překladatelů ve kterém nevznikají eventuality a dosahujeme výsledků díky velmi přesného a konzistentního překladu, jak z hlediska jeho kvality jazykové, tak z hlediska termínů. Expresní kontakt na tým 608 666 582

Související terminologie v překladu a místa pro její zdroje/Kde překladatel čerpá zdroje pro překlad a jeho slovní zásobu: Odborné knihovny, Odborné slovníky – kancelář, Komunikace s jinými překladateli a odborníky, Soukromé a firemní glosáře, Internet

Odborné překlad technických manuálů a celků

Četnost: denně paralelně X manuálů. Jazyková četnost: angličtina, turečtina, švédština, polština, němčina, italština. Udržení terminologické kvality: 1) kvalita profesní, 2) kvalita podpůrná: a) terminologicky (nomenklatura klienta/studium termínů z jiných zdrojů), b) softwarově podporovaný překlad (CAT). Nejčastější rozsah zakázek: 15 – 50 NS, nejčastější rozsah zakázek jako celku: 10 – 80 NS.

Ostatní odborné překlad

a) Odborné překlad z chemie: bezpečnostní listy/etikety, b) Odborné překlad lékařské: lékařské zprávy/posudky znalců/farmaceutické studie, c) Odborné překlad z práva: listiny notářů/texty právní/smlouvy obecně – jiné zdroje (zaměstnanecké smlouvy) – interní neznámé zdroje.

Zajímá-li vás překlad odborné terminologie ve vašem manuálu – kontaktujte nás ZDE.

 
Share Button
Zařazeno do témat: ,