Zdroje pro terminologii k překladu a směřované nasazení překladatele
Související terminologie v překladu a místa pro její zdroje/Kde překladatel čerpá zdroje pro překlad a jeho slovní zásobu: Odborné knihovny, Odborné slovníky – kancelář, Komunikace s jinými překladateli a odborníky, Soukromé a firemní glosáře, Internet
Odborné překlad technických manuálů a celků
Četnost: denně paralelně X manuálů. Jazyková četnost: angličtina, turečtina, švédština, polština, němčina, italština. Udržení terminologické kvality: 1) kvalita profesní, 2) kvalita podpůrná: a) terminologicky (nomenklatura klienta/studium termínů z jiných zdrojů), b) softwarově podporovaný překlad (CAT). Nejčastější rozsah zakázek: 15 – 50 NS, nejčastější rozsah zakázek jako celku: 10 – 80 NS.
Ostatní odborné překlad
a) Odborné překlad z chemie: bezpečnostní listy/etikety, b) Odborné překlad lékařské: lékařské zprávy/posudky znalců/farmaceutické studie, c) Odborné překlad z práva: listiny notářů/texty právní/smlouvy obecně – jiné zdroje (zaměstnanecké smlouvy) – interní neznámé zdroje.
Zajímá-li vás překlad odborné terminologie ve vašem manuálu – kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: manuály k zařízením, překlad pro firmy