Kolega nám před překladem posledního manuálu přijatého k překladu z angličtiny včera sdělil, že bude cíleně studovat terminologii. Klient zvláštní nomenklatury nedodal a tak nastává situace, kdy se kolega do terminologie lehce vpraví sám. Nastudování terminologie překladatelem je otázkou několika málo hodin: (2 – 8). Zpravidla stačí několik málo hodin.
Terminologie pro technický překlad
Nastudování terminologie překladatelem dochází zpravidla z těchto zdrojů: webové stránky klienta, materiály dodané klientem, předchozí překlad klienta (pro klienta), slovníky, studie, internet, zvláštní zdroje. Směrnice pro nomenklaturu dodané klientem zpravidla vykazují znaky: jednoduchosti, terminologické smrštěnosti a tedy rychlejší práci. Při dodání nomenklatury klientem, u větším projektů (nad 150 normovaných stran), respektujeme výhodu snížením ceny překladu. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlad němčiny, překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad z polštiny a překlad maďarštiny.
Žádáte-li od nás terminologicky správný překlad – kontaktujte nás prosím ZDE.
Zařazeno do témat: manuály k zařízením, provozní návody - překlad