Překladatelka němčiny

  • 19.2.2020

Vzdělání:

11/2015: zkouška NSK – Lektor dalšího vzdělávání
2014-2015: doplňkové studium pro tlumočníky a překladatele, právnické minimum + němčina,
UK PF, Ústav pro další vzdělávání JURIDIKUM, Nám. Curieových 7, 116 40 Praha 1
2007 – 2008: dálkové studium na Vyšší odborné škole ekonomicko-právní, Kytlická 757, Praha
9, dokončen 1. ročník
2000 – 2006: dálkové studium na Obchodní akademii, Podskalská 10, Praha 2, zakončené
maturitou
6/2005: státní speciální jazyková zkouška pro obor překladatelský z německého jazyka (C2)
12/2001: státní všeobecná jazyková zkouška z německého jazyka (C1)
1990 – 1993 studium na Interkulturelle Hotelfachschule Retz/Rakousko

Profesionální zkušenosti:

od 12/2015 výuka právnické němčiny s využitím vlastních německých překladů KS, KZ a
AAA ve spojení se švýcarskými, německými a rakouskými normami, z nichž český
zákonodárce při rekodifikaci soukromého práva vycházel.

od r. 2008 překladatelka německého jazyka na ŽL (překlad textů z různých oblastí, především
právnické a účetní: smlouvy, žaloby a jiná podání na soud, rozsudky, rozhodnutí, znalecké
posudky, právní analýzy, výroční zprávy, rozvahy a výsledovky, korespondence aj. Z velkých
projektů v r. 2013 překlad AAA a PSS a korektura překladu KAS pro překladatelskou
agenturu v rámci zakázky od Ministerstva spravedlnosti ČR.)
08/2005 – 08/2015: překladatelka německého jazyka v české advokátní kanceláři SK
(překlad právních textů)
1/2002 – 07/2005: asistentka českého advokáta v německé advokátní kanceláři LG
2/1997 – 10/2001: asistentka německého advokáta v německé advokátní kanceláři NTS

Jazykové znalosti:

výborná znalost německého jazyka – aktivně slovem i písmem
středně pokročilá znalost anglického jazyka – slovem i písmem

Jiné dovednosti:

– organizační schopnosti, samostatnost, spolehlivost, zodpovědnost
– znalost práce na PC: word, excel, power point, internet, DMS
nástroje CAT – MemSource – řidičský průkaz skupiny B

Share Button
Zařazeno do témat: