Nejčastějším „domácím jazykovým prvkem“ ihned po českém jazyce, je přirozeně slovenština. Překlady lekárských správ do slovenčtiny probíhá v poměru cca 1:4, tzn. na 3 české zprávy, připadá 1 slovenská správa. Slovenské správy jsou překládány slovenskými lékaři, neboť předsudek, že slovenština je vlastně identický jazyk s češtinou je zde vyvracen dvojnásob. V žádném případě nelze tvořit odbornou lékařskou slovenštinu, laicky či laikem. Ani česky mluvící lékař není sto, bez patřičné jazykové praxe, vytvořit aktivně slovenskou lekárskou správu – např. při překladu z angličtiny, němčiny.
Preklady lekárskych správ: slovenština
Někdy se setkáme s poptávkou slovenských správ /česky: zpráva/ s aktivní účastí českého lékaře: překlad do angličtiny – němčiny. Tam v zásadě kolize v podobě jazykové nedostatečnosti nastat nemůže (kolega lékař studoval medicínu ve slovenštině). O metodách překladu: informujeme klienty předem. Princip normovaných stran u slovenských překladů lekárskych správ: identický s principem generélně. Generélní princip počítání normovaných stran: 1 NS = doslova 1800 úhozů, které čítají normu znaků a mezer sečteno.
Žádáte-li překlad z oblasti medicíny, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: slovenština