Rychlý Překlad do Angličtiny: Získejte Svůj Text Během Okamžiku

  • 9.9.2023

Při překladech angličtiny rychlost není málo a nemusí být vůbec na úkor kvality. Při ideálních podmínkách, tedy připravenosti překladatele, vyřešení formalit s přijetím překladu, které můžou zabrat 5 minut, je možné začít překládat a jednu NS, nebo i o trochu více, dodat do 1 hodiny. Rychlost vypracování překladu do anglického jazyka (včetně dodání) při dodržení podmínky, že se jedná o 1-2 normované strany anglického textu (1 normovaná strana textu v překladatelském oboru je stranou o 1800 úhozech, včetně mezer) – míru nepřekračujeme, normovaná strana je pro všechny stejná. Tým téměř stovky profesionálních překladatelů na jednom místě. Překladyz/do angličtiny s ověřením/překlad výpisů, dokladů, plných mocí, smluv, technických manuálůa a certifikátů o shodě atd.

  • 🇨🇿➡️🇬🇧💼🌉📚👨‍💼🏢
  • 📞: +420 608 666 582
  • 📧: teamprekladatelu@gmail.com
  • 🏙️: Academical Team s.r.o.
  • 📍: Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha – Hostivař
  • 🔢: IČ: 05273919

Překlady angličtiny: velké celky, rychlost

Tým akademických překladatelů si dokáže pohrát i s rozsáhlými překladatelskými celky – například stovky či tisíce normovaných stran. Jedna tisícovka stran zabere týmu 10ti překladatelů cca 7 – 10 dní práce (překlad do anglického jazyka): 1) Rychlé překlad z/do angličtiny bez expresních poplatků, 2) Rychlé překlad v optimální kvalitě.

Překlady z/do angličtiny: technika

I super rychlost se dá ještě navýšit – jak na to? Překladatelské software nachází své uplatnění právě tam, kde se jedná o překlad souborů souvislých a rozsáhlých, tam, kde se předpokládá nějaká systémová opakovatelnost, nebo stejnost textu. V takovém případě se do systému poloautomatizovaného překladu může připojit i více překladatelů a každý z nich vidí, co dělá ten druhý. Systém pracuje pochopitelně za podpory překladatele, ale ještě přesněji řečeno, pouze práci překladatele zjednodušuje. Překladatel klasicky překládá na počítači, který má v sobě program umožňující nabízení variant překladateli a ten vlastně rovněž „poloautomatizován systémem“ ze systému vybírá to, co se do překladu hodí nejvíce.

 Elegantní operátorka sedí za moderním pracovním stolem v překladatelském centru Praha. Její dlouhé vlasy jsou upraveny do volného drdolu a září z nich zdravý lesk. Má na sobě elegantní bílou halenku a tmavou vestu, která zdůrazňuje její profesionální vzhled. Na stole před ní je špičkový počítač s otevřeným překladatelským softwarem, sluchátka a několik slovníků v různých jazycích. V pozadí můžeme vidět stěnu s certifikáty a oceněními tohoto překladatelského centra. Na vedlejším stole je elegantní květinová dekorace a kávový šálek. Světlo procházející velkými okny naplňuje místnost teplým slunečním světlem, což dodává prostředí přívětivou a klidnou atmosféru. Je zřejmé, že operátorka je hrdá na svou práci a je připravena poskytnout profesionální služby svým zákazníkům.

📞 Bezprostřední komunikace s našimi odborníky čeká jen na váš hovor 📞 Máte nějaké otázky nebo nejasnosti? Ať už potřebujete urgentní konzultaci, chcete se detailně seznámit s podmínkami našich překladatelských služeb nebo si přejete diskutovat o specifických požadavcích vašeho projektu, náš tým lékařských specialistů je připraven vám vždy vyjít vstříc. Neotálejte a volejte nás přímo na číslo: +420 608 666 582. Jsme tu pro vás, abychom zaručili nejvyšší kvalitu a profesionalitu ve světě lékařských překladů. 💡📞🌍

PŘEKLADATEL ANGLIČTINY A ČEŠTINY – KDO JE…

Česko-anglický profesionální překladatel, který pochází z Londýna a nyní žije v Praze, je zasvěcený své práci a svůj závazek k překladatelské excelenci bere velmi vážně. Jeho pracovní den začíná v 8:00 ráno. Po krátkém ranním rituálu, kdy si připraví kávu a pročte nejnovější novinky z oboru, otevře svůj počítač a začne pracovat na aktuálních překladatelských projektech. Většinou se věnuje překládání akademických textů, ať už jde o články, výzkumné práce, studie nebo diplomové práce. V 12:00 si dává krátkou pauzu na oběd, během které si odpočine, projde se po Praze a možná si dá krátký chat s kolegy z Týmu akademických překladatelů.

JAK A DO KOLIKA HODIN TAKOVÝ PŘEKLADATEL PRACUJE

Po obědové pauze se vrací zpět k práci a pokračuje v překládání do večera. Během odpoledne často komunikuje s klienty, diskutuje o specifikách překladu a klade důraz na detaily a nuance obou jazyků. Kolem 17:00 si dává krátkou pauzu, během které si protáhne nohy a možná si dá malou svačinku. Poté se vrhne na poslední dvě hodiny práce, kdy dokončuje své překlad a připravuje se na další den. V 19:00 končí svůj pracovní den, zavře svůj počítač a věnuje se svým osobním zájmům a relaxaci, s pocitem dobře vykonané práce. Jeho profesionalita, oddanost a zaměření na detail z něj dělají jednoho z nejlepších překladatelů v Týmu akademických překladatelů.

Rychlé překlad z/do anglického jazyka lze objednat ZDE.

 

Share Button
Zařazeno do témat: