Tým angličtinářů pro technické překlad je velmi členitou základnou pro rozdílnou jazykovou a technickou práci = vedoucí týmu překladatelů rozhodne o vhodnosti toho daného člena pro danou práci / nebo daný úkon.
Někdy se přistupuje k metodě: Supervizující překladatel + podružný tým (u střednědobých rozsahů do 500 NS), kdy jeden překladatel řídí samostatně práci 2-3 lidí. Technickou angličtinu jsme schopni produkovat běžně s kombinaci s jazyky: švédština (překlad do švédštiny z češtiny a angličtiny), němčina, finština, ruština a několik dalších jazyků.
Vedoucí týmu technických překladů
Vedoucí týmu překladatelů pak odpovídá za kvalitu překladu a dodržení termínu. Kvalita technického překladu (překlad včetně formátovacích služeb) je průběžně kontrolována, avšak dáno souběžností témat během posledních let, se podařilo vyselektovat fungující týmy a předpokládaná kvalita je spíše již formální. Kvantitativně četná témata pro technický překlad angličtina: automotive, obráběcí technika, chemie, zdravotnictví, měřící technika, těžká technika.
TECHNICKÉ překlad: vedoucí grafik / GRAFIK
Grafik je v týmu Akademických překladatelů považován za „krále“ dominuje vzhledu ale i skladbě technických překladů. Zpravidla se často potkáváme s nedokonalým formátem technického textu pro překlad. Grafik tedy dává před započetím technické jazykové práce celému dílu řád. Ten spočívá v nastavení formátu pro práci, která následnou konverzí musí se shodovati s originálem nebo jej, v některých případech, třeba i předčit.
Žádáte-li vyhotovení technického překladu z/do angličtiny, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: excelové soubory, grafické zpracování manuálů