Vydávání latinských diplomů českými univerzitami (karcinogenní princip v latinských diplomech a neandrtálský koncept úplně ve všem)

  • 26.1.2021

Naše praxe je samozřejmě přesně taková, že překládáme latinské diplomy do dalších jazyků. České univerzity, zejména a doslovně lékařská fakulta, pak zůstává doslova „100 let za opicemi„, jak trefně dnes poznamenal náš kolega, soudní překladatel angličtiny. Tj. vydávají nějaký doklad o vzdělání v souladu s tradicemi latinského světa, tudíž toho, který je několik tisíc let starý. Latina, jako živý jazyk, se dnes nepoužívá nikde na světě. I vatikánský papež, používá italštinu. Aby člověk mohl překládat diplomy z latiny soudním metodou – tj. stát se tlumočníkem s razítkem, musí mít tuto latinu dnes vystudovanou. Ano, částečně je latina ještě opodstatněná. Od našich kolegů – latinářů slýcháme, že latinu chtějí překládat zejména, 3 skupiny:

  • milovníci tetování a antických rčení na svých končetinách a tělech
  • lidi, ústavy a knihovny, které pracují s latinskými manuscripty
  • a až v té poslední řadě, těch pár zoufalců, co se s diplome z lékařské fakulty vydají za lepšími pracovními podmínkami do zahraničí, do prostředí, kde jsou chováni v úctě, nejen lékaři, ale také sestry a v neposlední řadě, také pacienti ! prostě všude tam, kde podmínky mezi lidmi nejsou „hrubé

🏥🌐 Degradace lékařského vzdělání dosahuje úplného dna v momentě, kdy je nový lékař ponížen požadavkem překládat ten papír z mrtvého jazyka do např. němčiny a musí k tomu vyhledat proškoleného latiníka, aby i ten provedl činnost naprosto potupnou 😩 Neexistuje otázka, kterou bychom nezodpověděli, ani konzultace, které bychom se nezúčastnili týkající se překladů a soudně ověřených překladů diplomů v Praze. Stačí nám zavolat na telefonní číslo +420 608 666 582. Jsme tu, abychom vám usnadnili získání spolehlivých a mezinárodně uznávaných překladů vašich důležitých dokumentů. 📞

Tato poslední skupina, která si vystuduje obor na lékařské fakultě a pak si musejí nechat ty diplomy (bakalářský, magisterský, lékařský), nechat přeložit soudním tlumočníkem latiny do češtiny a pak do dalšího jazyka. Tzn. takového tlumočníka najít a projít si informačním martýriem, co vlastně soudní překlad je a co obnáší překlad z latiny do češtiny a angličtiny a němčiny (v postatě se to ten „blbej doktor“ učí společně s tlumočníkem, protože skáče jako cvičená opice, aby mu dodal vše, co si vymyslel nějaký magor v taláru). Osobně, bych se přikláněl k okamžité změně vydávání diplomů v jazyce českém a tím ušetřit prostředky těmto lidem a překladatelům zbytečnou práci, ale to je jen jedno zbožné přání jednotlivce. Zbytečná práce se dělá všude, kde bují sektor veřejného-státního, od zdravotnictví, přes školství a další sektory toho zhoubného karcinogenního principu. Váš asistent překladu latinských diplomů.

Share Button
Zařazeno do témat: