Vyjádření překladatele na překlad / lokalizaci SW

  • 13.12.2019

Lokalizace SW – tvorba jazykových mutací. Analýza textové části programu / aplikace a dodání doporučení. Jazyky: angličtina, němčina, italština, rumunština, polština, ruština, a mnoho dalších mutací webů. Tel: +420 608 666 582.

AUTENTICKÉ VYJÁDŘENÍ UVNITŘ TÝMU: 

Ano, toto je lepší, s tímto již se dá pracovat. Takto to má cca 81 NS.

Pohrál jsem si trochu s duplicitami, ale jde jen o jednotky procent,
a pak bychom to stejně museli procházet a všechno kopírovat,
v tomto případě by fltrování duplicit přineslo více námahy než užitku.
V některých případech jsme schopni duplicitami ořezat texty třeba na 13%
jejich původní velikosti. Tam by se to vyplatilo, zde však nikoli.

Předpovídám, že na překlad textů uvnitř programu, bude potřeba úzká spolupráce
s IT specialisty mateřské firmy, abychom věděli jakým stylem text překládat,
protože mnoho z řádků může obsahovat, nebo přímo být proměnnými, na jejichž
názvy nesmíme sáhnout, aby program nepřestal správně pracovat.
A také by se mohlo stát, že se pak některé přeložené popisky graficky nevtěsnají do menu.

Textovou velikost manuálů jsem psal:
vcp11 User Guide.pdf …. 291 NS
PowerPack11 User Guide.pdf …. 22 NS

Tedy, s přihlédnutím k poslednímu exportu dat, by šlo celkem o +-395 NS textu.

Dále, je tam něco přes 200 tutoriálů ve formátu HTML, je potřeba rozhodnout
jak naložit s těmito? Ty v původní poptávce nebyly.

Poznámky: možná by bylo strategičtějším rozhodnutím prvně překládat
manuály, aby se náš tým seznámil s fungováním programu a až poté nechat
přeložit samotné popisky.
Dále pak, mluvíme-li zde o překladu jak manuálu tak i ovládání programu,
pak je na rozhodnutí klienta, zda se má manuál přepracovávat i graficky,
tedy jsou-li v manuálu zachyceny screenshoty z menu či ovládání, tak zda se
mají nasmínat znovu, s českou lokalizací, nebo nikoli. Toto by mohlo našeho
grafika stát několik desítek hodin práce, nemluvě o času IT oddělení mateřské firmy.

Ohledně termínu….

… Nepředpokládám, že by s tímto byl klient schopen vyčkat tak,
aby to mohl přeložit jednotlivec. Bude to tedy na tým několika překladatelů..
.. a blíží se svátky… Takže časově nemám tušení, jak to bude vycházet.

Asi nejmoudřejší bude prvně se nějak rámcově domluvit na tom,
zda s cenou za NS, je to pro klienta finančně únosné, ale to asi ano,
počítám že to dělají až v prosinci, aby si to mohli hodit do nákladů ještě tento rok.

.. a PAK se až dá mluvit o nějakých termínech.

Share Button
Zařazeno do témat: