Dnes v dopoledních hodinách se na nás obrátil klient se žádostí překladu anglických bezpečnosních listů. Přál si vytvořit prozatím pouze českou vezi. Bezpečnosní listy měli původ u španělského výrobce. Druhým jasně definovaným přáním klienta bylo tzv. Navržení zákonných textů na etiketu a doporučení symbolů a provedení kontroly grafického zpracování klienta. Takže úkoly celkem 4: překlad bezpečnosního listu z angličtiny, návrh zákonných textů na etiketu, doporučení symbolů a kontrola grafického návrhu klienta. Toto vše do 5 pracovních dnů – standardní čas.
Etikety, bezpečnostní listy: +
Klient uvedl na pravou míru svůj požadavek podvečením objedáním překladu (zákonné verze) pro české bezpečnosní listy. Náš úkol bude s největší pravděpodobností realizován do příští středy, jelikož se práci můžeme věnovat i během víkendu. Klientův požadavek byl jasně definován a klient věděl co žádá, není na poli BL žádný nováček, požadavek telefonicky doslova zněl: přeložit bezpečnosní listy dle (české) v Česku platné legislativy. Každodenní praxe ukazuje, že nejčastějším jazykem pro mutaci listů bývá: angličtina, němčina, slovenština, polština, maďarština. Další žádané variany: balkánské jazyky.
Překlad do angličtiny: legislativa bezpečnostního listu
Ano, legislativa svým způsobem česká byla, dnes však vstupuje v platnost ta evropská (nařízení ES č. 1272/2008, platné od 1. 6. 2015), proto je přesnější přeformulovat frázi na překlad dle v Česku platé legislativy pro bezepčnostní listy. Nadále klient ihned zminoval etikety, jejich navržení formou zákonných frází a doporučení symbolů pro označení bude provedeno současně s překladem bezpečnosních listů. Klient poté pošle svůj návrh etikety a my jej zkontrolujeme.
Zařazeno do témat: etikety k výrobkům, Kontrola správnosti bezpečnostních listů, překlad bezpečnostních listů - angličtina, zákonné fráze bezpečnosní listy