Dodržení grafického rozvržení překladů (výchozí+cílový text)

  • 26.11.2012
Tým téměř stovky profesionálních překladatelů na jednom místě. Překlady s ověřením/překlad výpisů, dokladů, plných mocí atd. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582

Tým téměř stovky profesionálních překladatelů pro firemní překlad na jednom místě. Překlady s ověřením/překlad výpisů, dokladů, plných mocí atd. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582

Tabulka: Formáty dokumentů obsahující jednoduchou nebo složitou tabulku jsou v překladu vypracovávány tak, aby formát odpovídal výchozímu zpracování a co nejvíce se podobal – podobnost nejméně 85 %. Písmo: Formát písma (fontu) je u překládaných dokumentů také odpovídající originálu a rozvržení písma (vlevo, na střed, atd.) a typ písma jsou dvě základní hodnoty pro dodržení podobnosti dokumentu. Obrázky: Obrázky jsou z výchozího dokumentu kopírovány do dokumentu cílového se zachováním všech popisů pod obrázkem. Je-li popis v obrázku přistupuje se k snadnější variantě a to dodatečný popis pod obrázek (vedle něj) v cizím jazyce. U materiálů k tisku a na grafiku náročnějších prezentací lze popisy implementovat přímo do obrázku – upravit je (formáty .pdf a další).

Technické překlad

Překládané dokumenty – razítko: Překlad razítka je samozřejmou součástí překladu dokladu, dokumentu, textu. U soudních překladů (těch s kulatým razítkem) je toto dokonce standardizovaným úkonem, kdy soudní tlumočník překládá a popisuje razítko standardním způsobem. Výkresy: Samozřejmou součástí technických výkresů bývají i překlad technické dokumentace, tedy např.: technických výkresů. Jiné formáty a prezentace: Jinými formáty pro překlad u kterých dochází také k zachování stylu, písma, grafického rozložení, obrázků (mimo Word) jsou již zmíněné .pdf, power point a další možné grafické texty zpracované v pokročilých grafických programech.

TECHNICKÉ PŘEKLADY DO SLOVENŠTINY

Prostřednictvím TECHNICKÉ nabídky odborného překladu do slovenštiny je realizována i série protokolů o zkoušce a četné grafické návrhy štítků. Přímo tyto jsou rozvrženy v .xls a obsahují legislativní bezpečnostní a technické informace. Taktéž informace Technika a předpisy k protokolárnímu záznamu – jako výstup pro případnou technikou kontrolu příslušného úřadu o zkoušce jsou ve pptx*formátech. Protokol o testu obsahuje slovníkové termíny jako: Název zahraničního (slovenského / českého výrobce) / distributora / dodavatele výrobku a jejího slovenského (nebo překladu z češtiny slovenštiny ale také do němčiny – překlad do němčiny z angličtiny a slovenštiny) / slovenského-anglického překladu, Název technického distribuovaného výrobku, Výrobní číslo. zcela jistě obsahuje jako: Testy jsou prováděny dle zkušebního předpisu výrobce a distributora (jeho/jejich překladu).

Žádáte-li překlad, nebo jeho grafické rozvržení – kontaktujte nás ZDE.
Share Button
Zařazeno do témat: ,