Kapacita jazyků pro zmíněné oblasti je spíše dána charakterem jejich poptávky, ta se řídí typem dokumentů, které v daných souvislostech překládáme: jedná se právě o překlad pro technické a výrobní celky naších exportních klientů a tedy rozsáhlé manuálové soubory: manuály, návody. V oblasti severu Evropy a Turecka se specializujeme striktně na překlad manuálů do švédštiny, finštiny a turečtiny.
Turečtina, Turecko – země určení překladů
Pro naše do Turecka exportující klienty často také pořizujeme mimo překlad do turečtiny, i překlad do angličtiny. U zakázek většího rozsahu klient dodává anglickou verzi a to jak pro Turecko, tak také Švédsko a Finsko. Překlad manuálu do švédštiny, turečtiny a finštiny probíhá v 90 % případů z výchozí angličtiny. Pro švédštinu a finštinu jsme schopni vyjít i z dobře zpracované češtiny. Ovšem také dobré zpracování v angličtině je také podmínkou pro započetí prací, i pro jejich bezproblematický průběh, který by špatná či překladačem dodávaná angličtina mohla způsobovat.
Výchozí jazyk pro překlad do švédštiny
V případě horší angličtiny mohou při překladu do turečtiny nastávat problémy s porozuměním v textu. Kapacita pro překlad švédštiny: až 800 normovaných stran/měsíc. Kapacita pro překlad finštiny: 600 normo-stran a kapacita pro turečtinu čítá asi 500 normovaných stran textu. Kratší zakázky typu: 10 normovaných stran, jsme schopni dodat v rámci turečtiny, švédštiny i finštiny do cca: 2 pracovních dnů. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlad němčiny, překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad z polštiny a překlad maďarštiny.
Zařazeno do témat: Překlady manuálů do švédštiny, turečtina