Možnost elektronického srovnání překladu s korekturou
Elektronické porovnání korigovaného textu s textem originálním (text překladu) je důležitým procesem v určení kvality překladu a nutnosti: Pozn.: Tým akademických překladatelů přijímá i již přeložené texty, k jejich korektuře obsahové, stylové, lexikální a gramatické, Pozn.: Shrnutí termínů týkajících se kontroly překladu: Kontrola, korektura, revize, proof-reading.
PŘEKLADY DO ANGLIČTINY A KOREKTURY
Kontrola překladu je náročná po stránce odborné a po stránce jazykové. Vše opět závisí na: a) náročnosti výchozího textu, b) dosažení nejpřesnějšího překladu. Poté probíhá kontrola překladu, která je prací navazující na překlad a z jeho přesnosti vychází. Rychlá kontrola překladu: Rychlou kontrolu překladu je možné provést u překladů, kde bylo překladem dosaženo přesnosti od překladu odchylující se max o 2 %. Zde je možné provést i velmi rychlou kontrolu a navíc lze využít pouze kontroly bodů, ke kterým se sám překladatel vyjádřil poznámkou, tzv.: poznámka překladatele.
PŘEKLAD DO ANGLIČTINY A KOREKTURA
Pozn. 1: překladatele: Je v překladatelské hantýrce „vzkazem“, že je nutno se na určitý bod či úsek překladu zaměřit a ověřit např. jeho správné používání či časování atd. Pozn. 2: Specifické obory u překladů románských jazyků vyžadují zvláštní časování a sled časů, kde tyto jsou dánu územ v daném oboru a překladatel i korektor (rodilý mluvčí) jsou si těmito odlišnostmi vědomi.
Pomalá kontrola překladu. Pomalá kontrola překladu probíhá: a) tam, kde je časový úsek pro odevzdání překladu delší a korektor pracuje stylem, více kontrol pro přesnější stylistické doladění (stylisticky náročné texty), b) tam, kde korektor kontrolovaný překlad a např. termíny z něj, konzultuje s ještě dalším odborníkem v daném oboru. Pozn.: Odborníci v daném oboru mohou být – právníci, lékaři, ekonomové, marketingoví poradci atd.
Pro překlad překlad z angličtiny – nás naši klienti zpravidla kontaktují ZDE.
Zařazeno do témat: České lékařské zprávy 🏷️💉, hypoteční smlouva