Vycházejme s příkladu vzdělání u překladatele ruského jazyka, přičemž podobná pravidla platí i u překladů jiných jazyků. Např. ruské technické překlady jsou přesnou disciplínou s množství možných chyb v případě, že není překlad vypracován patřičným překladatelem, nebo nebylo dostatečně odborně pojato dané téma, může vzniknout i zcela jednoduše paskvil.
Technické překlady
Ruské technické překlady jsou důležitou součástí veškeré rusko-české komponentistiky a souvisejích obchodních a industriálních okruhů. Pro technický překlad z ruského jazyka se překladu věnuje český překladatel – akademik, nebo technik (Mgr., Ing., PhDr., PhD.): magistr v jazykovědě, inženýr ve strojírenství, stavebnictví, biotechnologii atd., doktor v jazykovědě – oba tituly přípustné.
Technické překlady
Pro technický překlad z českého jazyka se překladu věnuje zpravidla rodilý mluvčí ruštiny, nebo rodilý mluvčí ruštiny společně s českým kolegou. U překladů preferujeme, resp. praxe to během několika let ukazuje velmi dobře, že vzdělání vysokoškolské se pro překladatelskou práci hodí nejvíce, nebo je velikou výhodou. Máme tedy na mysli vzdělání v oborech řečených, tedy: filologických a překladatelských, popřípadě i literárních – oborů v nichž figuruje studium italštiny.
Technické překlady: jiné obory
V našem týmu mají všichni překladatelé dokončené vysokoškolské vzdělání, nebo mají STJ zkoušku v oboru a jsou soudními tlumočníky, nebo využíváme služeb externích poradců z jiných oborů. Z těch nejčastěji: technici, právníci, lékaři – jedná se ale jen o velmi malé procento překladů, kde si to zákazník vysloveně žádá, nebo kde se setkáme s těžkostmi, které nutno jistě s odborníkem probrat, „aby si bylo jisto“, že se překládanému textu rozumělo na 100 %. Další překlady naši zákazníci definují nejčastěji jako: překlad do slovenštiny, překlad z angličtiny, překlad z němčiny.
Žádáte-li technický překlad z ruštiny od kvalifikovaného překladatele, můžete se na nás obrátit ZDE.
Zařazeno do témat: lékařská práce, ověřeně, technické texty