Soubory – přehled textového objemu – zatím bez textové magie:
- EPH Mechanical Drawings.docx – nepočítáno, dle požadavku klienta.
- Part 2 Spare Parts & Mechanical Drawings Project no.(XXXXX).EPHx01.docx – nepočítáno, dle požadavku klienta.
- Preliminary Pages EPH.doc – 4,32 NS
- 19360 EPH Front Cover .docx – 0.16 NSPart 3 19360_operation manual.docx – 131.16 NS
- Part 4 Contents.doc – 0.14 NS
- Part 5 Spare Parts & Mechanical Drawings 17390.FBP101.docx – Nepočítáno, obsahově i názvem podobné s prvními 2 soubory, které chtěl klient vynechat.
- Part 6 Contents.doc – 0.09 NS
- Part 7 Contents.doc – 0.075 NS
- Part 8 Contents.doc – 0.08 NS
- FBD – Generic Safety Manual.docx – 34.25 NSFBP Installation Method Statement Rev 06.doc – 12.72 NS
- FBP Multi-Processor Installation Guidelines.doc – 5.58 NS
- FBD & Processing Machinery Maintenance Instructions_13.docx – 46.58 NS
- Generic Multi-processor Maintenance Schedule.docx – 18.5 NS
- Part 1 Contents.docx – 0.08 NS
- Part 2 Contents.doc – 0.19 NS
Textové redukce před překladem
Celkem tedy
254 NS
Po něco málo textové magie, se nám podařilo text zredukovat na 177 NS Tedy textová úspora 77 NS, neboli 30%. Poznámka: u předchozí verze exportu, s jedním velkým PDF manuálem, kde jsme dosáhli textové úspory 43.5%, jsme nyní na nižší hladině zvláště díky klientově volbě nepřekládat technická data, popisky výkresů atd. Tyto sekce obsahovaly velké objemy číselných dat, která byla z textových odhadů vypuštěna, nepřekládaly by se.
Krácení textu
Poznámka 3, jako vždy, dělá-li se textová magie, je vždy potřeba pokrácený text opět rozmístit na jeho původní místo. V tomto případě to bude ještě o něco náročnější, protože se nejedná o práci s textem v rámci jednoho souboru, ale čtrnácti. Poznámka 3: U prvních verzí manuálů jsem se prvně pustil do překladu dokumentu, který byl jen minimálně zasažen nejistotami ohledně slovníkové terminologie, kterou jsem poté posílal v malém slovníčku. Započali jsme tehdy překladem FBP Multi-Processor Installation Guidelines.pdf, jenž klient zahrnul i do této série dokumentů (teď již ve wordu), tedy ani jedna řádka překladu nevyšla nazbyt, což před původní anulací původních textů, vypadalo, že se stane.
Žádáte-li vyhotovení technického překladu z/do jazyka – kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: kvalita textu, technické texty