Z mnohaleté překladatelské praxe u nás vznikají čas od času nové výrazy, tzv. žargot. Do rukou se nám během posledních deseti, patnácti let dostalo mnoho textů, které se týkaly techniky apod. Pro řádkový překlad v Excelu, nebo překlad databáze výrobků, nebo rozsáhlé katalogy náhradních dílů, nazýváme jedním slovem: komponentistika. Pokud se stane, že náš kolega obdrží překlad manuálu, obsahujícího jmenný rejstřík položek v něm, jednoduše nám napíše: „mám tu k překladu nějakou komponentistiku“ pro rusistu a my hned víme, o jaký druh textu se jedná. Bude se jednat o řádkový text, ve kterém je nesmírně důležitá schopnost nezaměnit jediný výraz.
Překlady technické RUŠTINA
Takový text prochází poté kontrolou několika párů očí a ke klientovi se tak dostává bez chyb. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů (nejčastější překládané sektory: překlad lékařské, překlad z chemie) u ostatních jazyků mimo ruštiny nebo jako kombinaci překladu s ruštinou, jako: překlad do portugalštiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny, překlad do španělštiny, překlad do francouzštiny – mimořádně také z ruštiny a do ruštiny, nadále kombinace: ruština, slovenština, angličtina, italština – pasivně, překlad do holandštiny.
Technické překlad ruština: komponenty
Naopak některé slangové výrazy komponentů (montážních, nebo náhradních dílů) musíme konzultovat s klientem my. I on sám si totiž takové interní výrazivo tvoří a pak nás jím mate. Je ale na nás, abychom podstatu textu i tak bezvadně pochopily a klient dostal do ruky svůj překlad v pořádku. Vytvoříme vám cenovou nabídku na míru. Podělíme se s vám o naše zkušenosti a společně vytvoříme co možná nejdokonalejší překlad.
Oslovili jsme vás nabídkou z oblasti technických překladů ruštiny, je možné nás kontaktovat ZDE.
Zařazeno do témat: Překlady manuálů do švédštiny