Minulý týden se k nám dostalo na překlad z češtiny do angličtiny (официальный переводчик / присяжный переводчик) několik soudních spisů: Rozsudek jménem republiky – dvakrát, usnesení Nejvyššího soudu české republiky a doklad o poskytnutí informací z trestního řízení od policie České republiky. Celkem asi 30 normovaných stran dokladů, to byl hrubý počáteční odhad.
Soudní tlumočník angličtiny
Konečný text byl v rozsahu 29 normovaných strana tak můžeme říci, že jsme překlad do angličtiny, resp. jeho délku, z českých naskenovaných listin odhadli celkem dobře. Zpravidla se při odhadech takhle naskenovaných zpráv, nebo protokolů nemýlíme o více, než 10 %. I tak ale konečné množství je pro výpočet rozsahu rozhodující. Platí to nejenom v případě soudně překládaných dokladů do angličtiny, ale také při překladu např. lékařských zpráv.
Soudně ověřené překlad soudním tlumočníkem – kontakt ZDE.
Zařazeno do témat: anglické smlouvy, maturitní vysvědčení, Překlady diplomů