Pro našeho významného klienta jsme tento měsíc dokončili zakázku čítající přes 3000 normovaných stran v oblasti elektrotechnických překladů, tedy překladů textů z elektrotechniky. Jednalo se o montážní manuály zařízení a překlad 3000 NS trval asi 3 měsíce. Byly dodávány průběžně s frekvencí asi 300 NS/týdně. Na překladu pracovalo několik našich kolegů, resp. oni + další partneři. Denní norma 50 normovaných stran z angličtiny do turečtiny. Celkově by se tedy překlad těchto textů dal definovat jako překlad pro český výrobní a exportní podnik.
Překlady do turečtiny
Naše frekvence u překladu do turečtiny činila skutečných 300 NS/týden za účasti 6 překladatelů. Celý soubor byl samozřejmě koordinován CAT nástrojem, aby terminologie průběžně vznikající nabývala již od samého počátku překladu řád. Překlad do turečtiny probíhal z anglického jazyka a na celém projektu pracovali naši kolegové – rodilí mluvčí tureckého jazyka, překladatelé se specializací na technické obory pro české podniky expandující na turecký trh. Varianty pro turecký překlad: čeština-turečtina, angličtina-turečtina. Možné normy: až 300 NS týdně. Zaměření: technika, elektrotechnika, stavebnictví, chemický průmysl.
STROJNÍ TECHNICKÉ VÝKRESY: JAZYKY
Rozsahy prací na technických manuálech a technických strojních výkresech (3D zpracování technických výkresů v cizím jazyce, tedy překlad technických výkresů: požárních plánů, rozvržení a 3D architektura staveb) (překlad do portugalštiny) (překlad z technické medicíny, přístroje pro lékaře a operační sály, 2 překlad z automotive – automobily): formáty prezentací Power point, Corel Draw, Auto Cad a několik dalších. Určení rozsahu textu, určení rozsahu grafického settingu. Překlady do němčiny, angličtiny, ruštiny, polštiny, francouzštiny, italštiny a dalších jazyků (portugalský překlad – zdrojové jazyky: česky, slovensky, anglicky, italsky, španělsky).
NEJČASTĚJŠÍ JAZYKY PRO STROJNĚ PRŮMYSLOVÝ PŘEKLAD
Nejčastější jazyková kombinace pro technický „strojní“ (STROJÍRENSKÝ PŘEKLAD) překlad: angličtina-čeština, angličtina-němčina, slovenština-čeština (až 20 normovaných stran denně), portugalština-slovenština (až 10 stran denně), čeština-angličtina (až 30 stran denně), angličtina-švédština (až 10 stran denně), norština-švédština (až 20 normovaných stran denně) (i s 3D vypracováním v DWG pro nejmodernější výkresovou dokumentaci
Žádáte-li od nás překlad z angličtiny do turečtiny, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: technické texty, turečtina, zdravotní technika a překlad