Požadavek na překlad 2 maturitních vysvědčení a jednoho diplomu jsme přijali včera během dne. Kolega soudní tlumočník, specialista na překlad právě: maturitních vysvědčení a diplomů se zakázky ujímá a komunikuje klientce obratem termín dodání překladu. Původní překlad vzniknul z ruštiny, neboť se jedná o ruskou občanku a kolega klientce komunikuje ještě doplňující dotaz: „Nejdříve však ještě čekám, že mi zašlete stránku s ověřením – tj. doložkou soudního tlumočníka, který překlad z Rj do Čj provedl, pokud jí budete mít. Kdyby ne, mohu přeložit tak jak to je, jen mi to obratem potvrďte, abychom věděli, jestli na to mám čekat“.
Překlad rodného listu s apostilou
Dotaz klienta: Dobrý den, na internetu jsem našel kontakt na Vás s tím, že je možné domluvit expres soudní překlad. Zítra musím do Prahy na Ministerstvo zahraničí pro doplnění rodného listu o apostilu pro cestu do zahraničí. Jelikož jsem mimopražský, chtěl bych během zítra vyřídit veškerou agendu, která je s touto cestou spojená.
PŘEKLAD LISTU: RODNÉHO
Kromě apostily potřebuji soudní překlad od soudního překladatele, následně na Městském soudu ověření soudního překladatele a nakonec ještě poslední ověření na Ministerstvu spravedlnosti. Je možné u vás objednat překlad rodného listu s apostilou na zítřejší dopoledne, který by byl hotov v horizontu několika hodin a jaká by byla přibližná cena? Sken rodného listu bez apostily jsem schopen poslat již dnes.
Žádáte-li překlad rodného listu: němčina – angličtina, nebo překlad vysvědčení – kontakt je ZDE.