Pro Prahu 1 – 22 vypracováváme soudně ověřený překlad z/do jazyka německého. Pro danou oblast zpracováváme překladem všechny běžně známé doklady jako: maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, rodné listy, oddací listy, plné moci, smlouvy, výpis z obchodního rejstříku, výpisy z rejstříku trestů apod. Naše kolegyně vypracuje soudní překlad do němčiny prakticky na počkání, nebo do druhého dne. S termíny jsme schopni vyjít zákazníkům vstříct vždy poměrně flexibilně v daný den, kdy se zákazník ozve s požadavkem na překlad.
Ověřené překlad: úřední
U dokladů, nebo listin rozsáhlejšího charakteru potřebujeme na překlad cca 2 – 3 dny. Může se jednat o listinu delší, nebo o soubor listin k překladu do němčiny. Ccca 15 normovaných stran se dá vzládnout i za 2 dny. Zde je řeč o delší smlouvě, nebo např. souboru listin, př.: zákazník si přeje přeložit maturitní vysvědčení a všechna jednotlivá vysvědčení z ročníků 1. – 4., nebo žádá překlad faktur z němčiny s ověřením + k tomu výpis z obchodního rejstříku do němčiny, případně 2 plné moc apod. To vše může být pro soudního překladatele nápln na cca 1 – 2 dny.
Soudně ověřené překlad: Praha
Nejčastěji a několikrát denně přijímané doklady k tzv. soudnímu překladu připadají na zejména dva jazyky. Těmi jsou ze zcela pochopitelných důvodů: angličtina a zmíněná němčina. V rámci překladů s ověřením pro jazyky němčina a angličtina, připadá na tyto dvě kombinace největší počet následujících položek (poptáváno denně): překlad soudně ověřeného maturitního vysvědčení, soudně ověřený překlad plné moci, soudně ověřený (apostila) a překlad rodného listu/oddacího listu, soudně ověřený překlad potvrzení pojišťoven, ověřený překlad výpisů z účtu a fakturací, úřední překlad písemností obchodního (notářský zápis)/justičního charakteru.
Další jazyky ÚŘEDNÍHO překladu: Praha
Jazyky a termíny vypracování pro další jazyky úředního překladu v Praze: ruština, polština, arabština, slovenština, španělština, francouzština. Pro další informace ohledně ceny ověřeného překladu konkrétního dokladu, se doporučuje scanovat doklad, nebo zaslat E-mail či učinit telefonát a jasně pojmenovat doklad. Doporučuje se také nastudovat problematiku úředních překladů a pro případ, je-li žádáno z titulu charakteru/jedinečnosti doklad, také k tomuto pořídit ověřenou kopii (vypracovává 1. matrika, 2. notář, 3. Czechpoint).
Nejčastější mýty ohledně ověřených překladů: POJMOLOGIE
Notářsky ověřený překlad x soudně ověřený překlad x notářsky ověřená kopie: 1. neexistuje , 2. znamená překlad provedený soudním znalcem (tlumočníkem/překladatelem), 3. jedna z možností pro doložení oficiálně platné kopie soudnímu tlumočníkovi pro svázání dokladu s ní . Překlad s apostilou x „apostila“/apostille x překlad apostille: 1. neexistuje, 2. je označení nejvyššího státního ověření pravosti dokumentu (vydávané státem, nikoliv úředním/soudním tlumočníkem), 3. je běžný úřední překlad všech atributů překládaného dokumentu, tedy i apostille (je-li obsažena).
Žádáte-li od nás překlad s úředním ověřením – kontaktujte nás prosím ZDE.
Zařazeno do témat: maturitní vysvědčení, rodné listy, smlouvyÚředně ověřený překlad výpisu z obchodního rejstříku: expres