Odborný název pro dokumentaci na základě které stanoveny podmínky pro výběrové řízení, to byla práce našeho kolegy koncem minulého týdne a přes víkend. Překlad byl právě předán klientovi v 16:00. Bude následovat další práce a to: překlad do českého jazyka s ověřením s názvem: Technická nabídka na základě tendru + technické tabulky. Kompletace překladu technické a administrativně-obchodní části proběhne následně.
Překlad do anglického jazyka: firemní
V prvním zmíněném překladu sehrálo roli několik odborných termínů v anglickém jazyce: Contractor, Invitation to Tender, Place and term of delivery, Bid, Business terms and conditions. Zkrátka klasické vyjádření smluvních stran, opis tendru apod. Zadávací dokumentace je vždy směsí technických částí textu a částí administrativně-právních. V oblasti právních překladů držíme trend na správné překlad termínů v daném právním kontextu.
PŘEKLADY TECHNICKÝCH ČÁSTÍ
V překladu technických částí se řídíme technickými zkušenostmi v daném oboru ze strojírenství, elektrotechniky, mechaniky apod. Nejčastější verze poptávaných překladů bezpečnostních listů, tj. tvorby nových technických listů a technických překladů shodných s legislativou, naši zákazníci definují jako: překlad z/do němčiny, překlad do slovenštiny, překlad do angličtiny, překlad z/do italštiny, překlad z polštiny do češtiny.
Žádáte-li od nás překlad zadávací dokumentace pro výběrové řízení, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: obchodní angličtina, průmysl, stojírenství, tendry