Jak může laik měřit kvalitu překladu? Jen velmi těžko, ale také zároveň velmi snadno. Těžko může laik či běžný uživatel německého jazyka posoudit kvalitu odborného překladu. Druhý odborník již ale toto může zvládnout, je schopen provést odborný posudek na překlad (např. soudní tlumočník), nebo provést jazykovou analýzu z hlediska všeobecně jazykového. V překladu se dá tedy nejenom hodnotit stránka jazyková (gramatika), ale také stránka odborná (překlad z německého práva, ekonomie, vědy, průmyslu, techniky, atd.)
Překlady z němčiny: statistika
Jak postupovat posléze, máme-li překladatele vybraného:Většina překladů a komunikace s překladatelem, za předpokladu, že je již takový k dispozici, probíhá dnes výhradně elektronicky. Poptávající kontaktuje překladatele telefonem, nebo E-mailovou cestou a překlad zasílá E-mailem (mimo překlad k ověření, tedy poptávkou po soudním tlumočníkovi ruského jazyka) a zpětně jej obdrží stejnou cestou. Nejčastějšími překládanými obory co do množstevní statistiky (z německého jazyka), patří: technické obory + chemie + medicínské technické obory.
Pro překlad překlad do němčiny – nás naši klienti zpravidla kontaktují ZDE.
Zařazeno do témat: medicínská technika, Překlad zpráv do němčiny