Překladatelství jako vysoce specializovaná vědecká činnost

  • 27.1.2013

Důvody? Každý překladatel/tlumočník je zdrojnící verbálního materiálu on-line, jak v písemné, tak v ústní, nebo popřípadě i pouze v myšlenkové podobě. Je totiž jediný člověk, který dokáže například v soudním stání mezi dvěma stranami, např.: německou a českou, plně reflektovat probíhající vztahy a jejich ekvivalenty ve dvou různých právních systémech. Tyto posléze překládá jednacím stranám […]

Zařazeno do témat: , ,

Některé anglické právní pojmy z překladů

  • 25.12.2012

Anotace: náhodně v překladu vybrané anglické právní obraty, které se často objevují v překladech. Anglická právní terminologie pro právní překlad, vycházející z klasické právní lexikografie používané českými překladateli anglického práva (heritage, conform with apod.), nebo-li překladů z něho. Další poptávané překlad definují naši zákazníci nejčastěji, jako: technické překlad němčiny, překlad italštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny  ANGLICKÉ PRÁVNÍ PŘEKLADY […]

Zařazeno do témat: ,