Doložka soudního tlumočníka

  • 14.2.2013

Co je Doložka soudního tlumočníka (nejenom němčiny) je prohlášení tlumočníka formou specifické formulace, která je neoddělitelnou součásti každého soudního překladu. Soudní tlumočník ji připojuje za překlad, společně s razítkem a překlad tzv. váže. Postup u překladu z i do němčiny je identický, v tomto se v ničem neliší. Každý soudní tlumočník zná přesný postup a […]

Zařazeno do témat: , , ,

Kolega soudní tlumočník/právo: SOUDNÍ PŘEKLAD PRAHA

  • 14.2.2013

Naše kolegyně a náš kolega zajišťují služby v oblasti soudních překladů a mohou pro vás kromě ověřeného překladu  z/do angličtiny zařídit: ověřenou kopii pro daný překlad, apostilu příslušného ministerstva, zaslání překladu poštou, nebo kurýrem. U ověřených překladů zajišťují překlad jak běžných dokumentů jako: rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, pasy, další osobní doklady, plné moci, smlouvy, […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlady němčiny: soudní TRESTNÍ OBHAJOBA

  • 13.2.2013

Překlady trestní obhajoba / překlad svědeckých výpovědí, překlad podkladů pro SOUD / zahraniční právní obhajoba a MEZINÁRODNÍ TRESTNÍ ŘÍZENÍ – vydání osob do ČR / zadržení osob v Německé Spolkové republice: SUPER expresní překlad se soudním ověřením pro německé úřady). Trestní oznámení – překlad do němčiny. Žaloba – překlad do němčiny. Usnesení soudu – překlad […]

Zařazeno do témat: , ,

Soudní tlumočník polštiny (Praha)

  • 10.2.2013

soudní překlad v centru Prahy od 450 Kč za 1. stranu expresní soudní překlad polštiny v centru Prahy 21 % sleva na překlad pro neplátce DPH rychlý kontakt: 608 666 582   Soudní tlumočník polštiny provádí tzv. soudní překlad, ale ani pojem „soudní tlumočník“ není úplně správný. Podáváme toto vysvětlení, aby bylo zřejmé co vše […]

Zařazeno do témat:

Tlumocení polštiny

  • 1.2.2013

Délka tlumočnického výkonu – němčina, polština: Délka tlumočnického výkonu je dána požadavkem klienta a délkou po kterou je tlumočník schopen tlumočit. Zpravidla se nikdy nepřekračuje délka 8 hodin, kteréžto jsou považovány za normu pro odvedení ještě kvalitního výkonu, který i tak je neskutečně náročný. U kabinového tlumočení se tato délka zpravidla zkracuje ještě na polovinu, […]

Zařazeno do témat: ,

Polština – expertní tlumočník/od ČT až po Vyšehradskou skupinu

  • 31.1.2013

Náš kolega- tlumočník od roku 2004 na plný úvazek. Kolega provádí tlumočení ve všech důležitých obchodních prostředích moderního trhu, včetně tlumočení státních jednání, zastupitelských delegací; tlumočení na krajské úrovni, tlumočení pro státní správu, tlumočení pro právní kanceláře apod. Režimy ve kterém tlumočení probíhá: konsekutivní tlumočení, kabinové tlumočení, tlumočení doprovodné. Překlady a tlumočení polštiny Kolega je tlumočení s právním vzděláním […]

Zařazeno do témat: