Na druhou stranu, jsou situace, kdy si překladatel může dovolit překládat pěkně „zostra“, to se stane u specifických textů a/nebo například při kombinaci práce na překladu ve spolupráci s překladatelským software – Trados apod. Kvalita se u překladů nikterak nesnižuje a to ani při větším objemu práce.
Spolupráce na ruských překladech
Tým překladatelů pracuje synchronně a vzájemně mezi sebou překladatelé komunikují a to i během své práce a např. i když jsou vzdáleni od sebe.Akademický překladatel – kvalita vs. kapacita Je-li jeden překladatel osloven s poptávkou na rozsáhlejší práci, žádá druhého člena týmu o spolupráci na zakázce, na které posléze pracují společně. Dělí si zakázku dle pravidel: a) dělení překladu na normované strany, b) dělení na části překlad/korektura.
Procesy v překladech
Procesy (nejenom překlad ruštiny) jsou primárně řízeny vedoucím překladatelem, zpravidla jím bývá člen týmu, která je také překladatelem. Překladatelem musí být z důvodu: 1) aby rozuměl překladatelské práci, 2) aby mohl sám na překladu spolupracovat, případně kontrolovat jeho vývoj. Běžné normy pro překlad z/do ruštiny, definujeme, jako cca 6-10 normovaných stran překladu denně při nevyužití předchozích výhod pramenících se zapojením dříve vzniklé CAT paměti, tj. překladové paměti. Při jejím zapojení se normy pro jednoho překladatele a za splnění optimálních podmínek v českém nebo ruském textu, mohou znatelně navýšit.
Žádáte-li vysokokapacitní překlad z/do ruštiny, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: expertní překlad ruštiny, překlad manuálů z ruštiny