Překlady ruštiny: CAT nástroje

  • 28.12.2020
Překlady z ruštiny: Obchodní překlad/переводы в области бизнеса. Ruské expresní překlad z medicíny, překlad smluv obchodních a občanských z ruského jazyka. Překlady smluv v expesním vyhotovení. Základna více, než 15 překladatelů a soudních znalců ruského jazyka. Jeden z našich kolegů - tlumočník jazyka ruského - je vždy k dispozici pro tlumočení v a ověřené překlad. Ověřené překlad z/do ruského jazyka v pracovní dny/o víkendech. Pro expresní kontakt a informace nás volejte zde: 608 666 582

Překlady z ruštiny: Obchodní překlad/переводы в области бизнеса. Ruské expresní překlad z medicíny, překlad smluv obchodních a občanských z ruského jazyka. Překlady smluv v expesním vyhotovení. Základna více, než 15 překladatelů a soudních znalců ruského jazyka. Jeden z našich kolegů – tlumočník jazyka ruského – je vždy k dispozici pro tlumočení v a ověřené překlad. Ověřené překlad z/do ruského jazyka v pracovní dny/o víkendech. Pro expresní kontakt a informace nás volejte zde: 608 666 582

Na druhou stranu, jsou situace, kdy si překladatel může dovolit překládat pěkně „zostra“, to se stane u specifických textů a/nebo například při kombinaci práce na překladu ve spolupráci s překladatelským software – Trados apod. Kvalita se u překladů nikterak nesnižuje a to ani při větším objemu práce.

Spolupráce na ruských překladech

Tým překladatelů pracuje synchronně a vzájemně mezi sebou překladatelé komunikují a to i během své práce a např. i když jsou vzdáleni od sebe.Akademický překladatel – kvalita vs. kapacita Je-li jeden překladatel osloven s poptávkou na rozsáhlejší práci, žádá druhého člena týmu o spolupráci na zakázce, na které posléze pracují společně. Dělí si zakázku dle pravidel: a) dělení překladu na normované strany, b) dělení na části překlad/korektura.

Procesy v překladech

Procesy (nejenom překlad ruštiny) jsou primárně řízeny vedoucím překladatelem, zpravidla jím bývá člen týmu, která je také překladatelem. Překladatelem musí být z důvodu: 1) aby rozuměl překladatelské práci, 2) aby mohl sám na překladu spolupracovat, případně kontrolovat jeho vývoj. Běžné normy pro překlad z/do ruštiny, definujeme, jako cca 6-10 normovaných stran překladu denně při nevyužití předchozích výhod pramenících se zapojením dříve vzniklé CAT paměti, tj. překladové paměti. Při jejím zapojení se normy pro jednoho překladatele a za splnění optimálních podmínek v českém nebo ruském textu, mohou znatelně navýšit.

Žádáte-li vysokokapacitní překlad z/do ruštiny, kontaktujte nás ZDE. 

Překlady ruštiny

Share Button
Zařazeno do témat: ,