Ve čtvrtek se na nás obrátil klient (marketingová firma) zabývající se promo akcemi, výrobou reklamních předmětů, organizací a plánováním reklamních kampaní apod. – s požadavkem expresního překladu smlouvy „Smlouva o dílo“ (uzavřená níže uvedeného dne, měsíce a roku podle § 536 a obchodního zákoníku těmito účastníky) do anglického jazyka.
Překlad smlouvy: expresní
V daných režimech překládáme všechny typy smluv. Smlouvy nájemní, pracovní, obchodní. Minulý týden jsme překládali Smlouvu darovací a Smlouvu směnnou (směna pozemků) – obě v rozsahu. Dnes se k nám například dostala Smlouva pracovní – ta je překládána v čase od 14:00 – 18:00 (celkem 6 normovaných stran). Všechny smlouvy byly klienty žádány s ověřením, tzn. tzv. překlad úřední, překlad, který je obstarán doložkou soudního tlumočníka – papírový/fyzický překlad. Obecně se dá tedy říci, že z angličtiny překládáme veškeré typy smluv/do angličtiny taktéž. Za expresní překlad smlouvy, považujeme časově – rozsahový požadavek nad 6 – 8 normovaných stran / denně (nepočítá se 1. den poptávky / pokud ano, jedná se o velmi expresní překlad smlouvy – tj. překlad s poptávkou ráno v 10:00 – realizace do večerních hodin = velmi expresní překlad smlouvy // poptávka 10:00 hod. ráno s požadavkem na překlad smlouvy do druhého dne večerních hodin = expresní požadavek).
Žádáte-li od nás překlad smlouvy/smluv s ověřením z/do angličtiny, kontaktujte nás prosím ZDE.
Zařazeno do témat: anglické smlouvy, nájemní smlouva, pracovní smlouvy, překlady s právním obsahem - angličtina, soudně ověřené překlady, soudní ověření