Technologické tlumočení: Německo

  • 19.8.2013

Pro našeho významného klienta jsme provedli technologické tlumočení přímo v Německu (Baden-Württemberg, Stuttgart). Jednalo se tlumočení v jednom z nevyspělejších závodů klienta v Německu – farmaceutický vývoj. Tlumočení provedla naše kolegyně za podmínek předem stanovených. Samotné tlumočení trvalo 8 dlouhých dní a jednalo se o tlumočení doprovodem v režimu cca 4 – 6 hodin denně. […]

Zařazeno do témat: ,

Tlumočení němčiny v pivovaru: němčina/technologické provozy

  • 19.8.2013

Jedním z dalších tlumočeních ve výrobních provozech, resp. v jeho části proběhlo v pivovaru. Jednací místnost a provoz, to byla místa, která naše tlumočnice v rámci tlumočení pro našeho klienta, navštívila. Celková délka tlumočnického výkonu byla 2 dny: 1 celý den a část druhého dne. Celkem 13 hodin. Jednalo se o tlumočení v rámci klientova […]

Zařazeno do témat: ,

Expresní objednávka tlumočníků pro kabinu do 2 hodin: němčina

  • 19.8.2013

Předminulý týden jsme byli novým klientem osloveni v cca 10 hodin ráno, že odpoledne ve 14 hodin potřebuje tlumočníka pro kabinové tlumočení, resp. tlumočníky dva, jak tomu u seriózního kabinového výkonu má být. Před 12. hodinou jsme měli k dispozici pro klienta sebe, resp. dva z našich kolegů. Vysvětlili jsme jim situaci a oni nabídku […]

Zařazeno do témat:

Hloubkový rozhovor s lékařem: tlumočení němčina

  • 19.8.2013

Minulý měsíc jsme zajistili tzv. hloubkový rozhovor mezi dvěma lékaři, resp. mezi cizím lékařem (Němcem) a českým farmaceutickým týmem. Hloubkový rozhovor, tedy rozhovor jdoucí do hloubky dle linie tématu se uskutečnil v kabině a byl spojen rozhovor se zahraničním lékařem a týmem českých farmaceutů pomocí vyspělé komunikační techniky a kvalitního ozvučení. Tlumočení tohoto formátu proběhlo […]

Zařazeno do témat: ,

Simultánní tlumočení smluv do němčiny…

  • 19.8.2013

Naše kolegyně/germanista/ a soudní tlumočník tlumočí běžně tzv. simultánně. Tzv. simultánní tlumočení smluv probíhá kupříkladu v průběhu jednání, kdy tlumočník tlumočí celý souvislý text a tento úsek je považován za jeden z nejtěžších. Tlumočník vlastně tlumočí souvislý odborný a zároveň z řečnického hlediska bezchybný text. Situace v nichž může ústní tlumočení smluv nastat: audity, normy, […]

Zařazeno do témat:

Ověřený překlad maturitního vysvědčení ČR – 3 dny

  • 12.8.2013

Klientka se dnes ujišťovala, zda-li se opravdu jedná o „oficiální překlad“ (ověřený překlad maturitního vysvědčení). Rádi tedy přeformulujeme profesní i občanský náhled na pojmy z oblasti soudního překladatelství jazyka německého. Těch není mnoho a v podstatě se na úvod jedná jen o vyřešení jedné, nebo dvou základních otázek. Mnoho klientů nazývá ověřený překlad různými termíny, […]

Zařazeno do témat: ,

Pojem české ověřené překlad / tschechische Übersetzungen mit Beglaubigung jako synonymum pro kvalitní překlad

  • 9.8.2013

Ano, Němci si hodně potrpí na oficility a s tím souvisí i výsledek našich interních statistik, ten říká, že více, než 80 % německých klientů žádá překlad od soudního tlumočníka, bez ohledu na požadavek úřadů. Znamená to, že když si Němec není jistý, zda-li dodávat ověřený překlad, téměř vždy se rozhodne o naplnění této podmínky. […]

Zařazeno do témat: , ,

Notářské úkony – překlad/tlumočení němčina

  • 27.7.2013

Ověřené překlad typu notářský úkon (notářský zápis), jsou překlad písemného projevu vzniklého „rukou“ notáře. Následný překlad je posléze vypracováván do příslušného jazyka, dle přání zákazníka a opatřen ověřovací doložkou. Pro ruské úřady – do ruštiny, pro německé – do němčiny atd. U tlumočení je tomu naopak, tam dochází k projevu slovnímu/ústnímu. Obě varianty jsou prostorem […]

Zařazeno do témat: ,