Překlady smluv z/do němčiny

  • 2.2.2013

Překlady obchodních a občanských smluv s ověřením od soudního tlumočníka, nebo taktéž bez ověření. Překlad smluv se řídí právními pravidly dané země. Z/do německého jazyka se překládají nejčastěji tyto smlouvy: smlouva kupní smlouva nájemní dohoda o dílo dohoda o provedení práce smlouva obchodním zastoupení Překlady smluv z/do němčiny Toto je jen hrubý výčet možných smluv. […]

Zařazeno do témat: , , ,

Překlady polštiny

  • 28.1.2013

Svébytný právní úzus: polština Objednatel, Kupující, Smlouva atd., s velkým písmenem? Mimo pravidla Ústavu pro jazyk český, existuje paralelně i právní úzus, který si jde svou cestou. U právních překladů z/do polštiny, konkrétně tedy smluv,  se v originálních polských textech, a konečně i  v jejich českých ekvivalentech vyskytují u názvů smluvních stran, nebo důležitých právních […]

Zařazeno do témat: , ,

Dodatky a smlouvy: jejich překlad z/do angličtiny

  • 21.7.2012

Smluvní vztah dvou protistran doprovází dodací podmínky a je aktualizován různými dodatky (Smlouvy překlad z/do angličtiny). Jejich překlad z nebo do angličtiny má stejnou váhu jako překlad samotné smlouvy. Překlad smluv z/do angličtiny Nepochopení či nepřesný překlad dodacích podmínek může vést ke komplikacím s dodavateli. Velmi často jsou směrodatné informace uvedeny právě až v těchto […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlady hypoteční smlouvy z anglického jazyka

  • 13.7.2012

Překlady hypoteční smlouvy: Hypoteční smlouva a ještě k tomu v angličtině? To musí být přeloženo přesně! Smlouva o hypotečním úvěru patří co do obsahu mezi ty objemnější typy překládaných dokumentů z/do anglického jazyka.Mortgage contract – neboli hypoteční smlouva a jejich překlad: odlišnosti má své pevné náležitosti vymezené obchodním zákoníkem – další z důvodů, proč klást […]

Zařazeno do témat: , , ,