Technické manuály: II – překlad

  • 24.1.2021
Přesně koncipované překlad technických manuálů. Expresní kontakt pro více informací: 608 666 582

Přesně koncipované překlad technických manuálů. Expresní kontakt pro více informací: 608 666 582

Co přesně a jak dělá překladatel technických textů. Každý překladatel verifikuje slovní zásobu hned několikrát, nebo ji ověřuje také z několika různých zdrojů. „Já osobně, když něco nevím – nějaký pojem, a to platí nejenom pro zmiňovanou slovní zásobu, ale také např. pro pochopení funkčnosti strojů, tak mám na to kolegu technika, který se zaobírá informatikou, technikou a také jazyky, je to takový univerzální člověk“, říká překladatel Týmu překladatelů. Co méně obvyklé překlad, obory, stroje, výrobní a montážní celky.

Technické manuály – překlad

Pro extrémně specializované, nebo spíš neobvyklé obory se snažím vyhledat jiné odborníky a požádat je o radu k překladu. Snažím se bezezbytku pochopit dané zařízení, nebo systém, vědět jak funguje a jak vypadá – to je hodně důležité. Např. není možné překládat vrtnou soupravu jako obráběcí stroj, nebo soustruh si plést s frézou, hmoždinku s vrutem, vrtačku s příklepem se sbíječkou. Takových zcestných příkladů by mohlo být mnoho. Před samotným započetím technického překladu se tedy nejprve snažím beze zbytku pochopit funkci zařízení-stroje, určení a způsob, jakým funguje.

Technické štítkové překlad do angličtiny: etikety

Prostřednictvím nabídky technického překladu angličtiny + dalších severských technických variant překladů/švédštiny (zdrojový jazyk pro technický překlad čeština-angličtina)/lotyštiny (zdrojový jazyk pro překlad: angličtina, ruština, italština (překlad do italštiny))/polštiny (zdrojový jazyk pro technické překlad: slovenština a čeština) (a překladu do angličtiny) je realizována i série protokolů o zkoušce a návrhům štítkových etiket k nebezpečným látkám a štítkům tzv. technického štítkování, jako podkladu pro specifický způsob technické překladatelské práce. Tyto a jiné jsou dodány v .xls a obsahují zákonné bezpečnostní a technické informace. Taktéž informace Technika a předpisy k protokolárnímu záznamu – jako výstup pro případnou technikou kontrolu příslušného úřadu o technické zkoušc jsou ve formátech WORD, PDF, .xls (technická čeština, angličtina, slovenština (překlad ze slovenštiny i z angličtiny a švédštiny)), .txt (technická švédština, čeština, polština),.

FORMÁTY A JAZYKOVÉ VERZE PŘEKLADU TECHNICKÝCH MANUÁLŮ

Protokol o zkoušce1 obsahuje slovníkové termíny jako: Název výrobce, Název technologického výrobku na český trh distribuovaného, Výrobní číselná řada. Obsahuje entity jako: Testy jsou prováděny dle zkušebního předpisu hlavního distributora / výrobce, Otestování shody s technickou dokumentací, Zkoušky bezpečnosti, atd. Pro srozumitelný technický překlad v praktickém excelu. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlad němčiny,  překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad z polštiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny.

Vzniká-li u vás požadavek na technických překlad manuálu z daného jazyka – kontaktujte nás prosím ZDE. 

Share Button
Zařazeno do témat: , ,