Právní překlad – slovenština, angličtina, ruština, němčina

  • 20.6.2013

V rámci evropských jazyků provádíme špičkové právní překlad v jazycích, ve kterých máme nejsilnější zastoupení. Zmiňujeme i samotnou slovenštinu, protože ta je velmi významným prvkem v okruhu prováděných překladů. Slovenštinu navíc dokážeme obousměrně kombinovat se všemi dalšími jazyky. Mimo zmíněnou angličtinu, ruštinu a němčinu, dodáme také překlad slovenština ↔ italština, slovenština ↔ španělština, slovenština ↔ švédština, slovenština ↔ dánština, slovenština ↔ jazyky bývalé ruské […]

Zařazeno do témat: , , ,

Tlumočení slovenštiny – s ověřením

  • 20.6.2013

Kolegové pro slovenštinu jsou soudními tlumočníky jazyka slovenského a vycházejí vstříct jak na požadavek soudu, tak na požadavek jednotlivých klientů žádajících asistenci tlumočníka u soudu. Soudní tlumočení ze, nebo do slovenského jazyka poskytuje náš kolega/kolegyně v rámci Prahy i celé ČR – modalita s výjezdem tlumočníka. Při tlumočení soudním tlumočníkem dochází ke garamtovanému verbálnímu přenosu informací mezi […]

Zařazeno do témat: , ,

Obory v překladaech ruštiny/Чешско-русский перевод

  • 2.6.2013

Tým akademických překladatelů pro překlad ruštiny:OBOROVÉ PORTFÓLIO PŘEKLADŮ PRO PRÁVO: Překlady ruštiny smluv obchodních, nájemních, občasnkých. Překlady ruštiny komunitárního práva, směrnic, zákonů. Překlady ruštiny notářských a právních úkonů. OBOROVÉ PORTFÓLIO PŘEKLADŮ PRO SOUDNÍ PŘEKLADY RUŠTINY: Překladyruštiny s ověřením soudního tlumočníka do 24 hodin od zadání překladu v Praze. Překlady ruštiny se soudním ověřením pro jazyky […]

Zařazeno do témat: , ,

Výpis z rejstříku trestů – 608 666 582

  • 14.5.2013

Tzv. výpis z TR, nebo RT je velmi častou variantou překladu našich kolegů. Kolegové překládají jazyky s ověřením:  polštinu, angličtinu, němčinu, italštinu, švédštinu, holandštinu. Běžně vám do 10 minut sdělíme dostupnost překladatele pro váš překlad po celé ČR, ať voláte odkudkoliv. Překlad z rejstříku trestů, nebo překlad z obchodního rejstříku (OT) je jednou z nejčastějších […]

Zařazeno do témat: , , , , ,

Tlumočník jmenovaný soudem pro německý jazyk

  • 13.2.2013

Je osobou/funkcí, která by bez zmíněného jmenování nemohla vzniknout. Ano, je to právě soud, který jej prostřednictvím aktu, zvaného jmenování, jmenuje. Naše kolegyně a kolega jsou soudními tlumočníky pro jazyk německý již od roku 2002 – jsou mladými flexibilními tlumočníky, s právnickým vzděláním, přičemž náš kolega vykonává advokacii jako svou hlavní profesi. Kontakty na soudního […]

Zařazeno do témat: , ,

Soudní překlad

  • 13.2.2013

Neplatné ustanovení a překlad do německého jazyka: V prosinci roku 2011 jsme řešili problém překladu s neplatným ustanovením. Jednalo se o překlad pro klienta, který potřeboval tento převést z německého jazyka a čelit tak v právní kauze v rámci neplatného ustanovení a související situace. Překlad měl mít podobu právního dokumentu, avšak bez ověření soudním tlumočníkem. […]

Zařazeno do témat: , , , ,

Překlad dohody o obchodním zastoupení pro územní oblast

  • 13.2.2013

Překlad naším kolegou právníkem vykonávajícím advokacii/soudním tlumočníkem nese dokonalé atributy právního textu. Kolegovi se občas stává, že „vychytává“ i chyby v originálním textu, pokud tento není např. dílem, do kterého by nezasahoval laik, což se nestává zrovna v malé případech. Každopádně taková dohoda posléze přeložená do němčiny v sobě nese jak právní formu, tak právní […]

Zařazeno do témat: , , , ,

Stanovisko a odpovědnost za náhradu škody: překlad

  • 13.2.2013

Správný výklad norem a zákonů je záležitost vyžadující právní vzdělání v oboru + překladovou znalost daného jazyka. Překládali jsme stanovisko pro odpovědnost náhrady škody a tento překlad pro nás vypracoval kolega právník, který jej měl připravený pro klienta za necelé dva dny. V dané firmě se velmi dbalo na použité termíny v překladu a nebylo možné […]

Zařazeno do témat: , ,