Překlad zpráv do ruštiny: oftalmologie, ortopedie

  • 3.1.2021

Dnes jsme od našeho stálého klienta přijali další set lékařských zpráv k překladu do ruštiny. Klient nám zaslal celkem 4 zprávy v českém jazyce a žádal jejich překlad do lékařské ruštiny. Naše kolegyně se překladu ujímá a překlad bude připraven k odeslání pozítří ve 14 hodin. Zprávy budou pravděpodobně čítat 8 normovaných stran v ruštině […]

Zařazeno do témat: , ,

Poděkování ruského klienta a další žádost: Překlad lékařské zprávy

  • 1.1.2021

Náš vzácný klient z akademických kruhů u nás zadal předminulý týden překlad 3 lékařských zpráv do své rodné ruštiny. Tento týden se jeho žádost opakuje a klient nám píše do naší mailové schránky: „Уважаемые Господа,недавно вы выполнили для меня подобный перевод – кстати, очень хорошо. Прошу Вас перевести посланные две справки на русский. Оплачу сразу […]

Zařazeno do témat: , ,

Pokračování Garance překladu – II

  • 1.1.2021

Základní předpoklad: 1 normovaná strana v překladatelském světě se rovná=1800 úhozů. Dle tohoto hlediska se dá i snadno posuzovat kvalita překladu, nebo tedy jedna její stránka. Kvalitní dvojjazyčné dokumenty se shodují co do délky. 4) Garance stylu: Styl je u odborných překladů tak trošku asymetrickým požadavkem, tedy pojmem, v pravém smyslu slova, pro tento účel, […]

Zařazeno do témat: ,

Překlad lékařských zpráv: Augenklinik

  • 27.12.2020

Překlad lékařských zpráv do němčiny expresní metodou, realizován ve středu od hodiny 11. do hodiny 14. Celkový rozsah textu z traumatologického oddělení s vyjádřením oftalmologa pro účely převozu pacienta do zahraniční kliniky (Překlad lékařských zpráv: Augenklinik) k pokračování léčby čítal 2 fyzické strany. 2 fyzické české strany nakonec vydaly za 4,2 strany německého cílového textu. […]

Zařazeno do témat: ,

Lékarské / lekarske překlad / překlad

  • 26.12.2020

Po čase opět rekapitulujeme výsek z běžných obchodních podmínek a stěžejní bod celé statistické překladatelské komunikace, jak: 1) se zákazníkem, 2) v týmu mezi překladateli, ta je nazývána „překladatelská normativa“ nebo také: počítání normovaných stran, chcete-li. Charakter lékařských překladů Ohledně její typologie směrem k jednotlivým oborům, se s ní setkáváme z titulu charakteru tiskově-originálního materiálu […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlady medicína: znalecké

  • 22.2.2018

Z titulu poměrně široké odborné základny poskytované znalci a lékaři našeho týmu, rozlišujeme překlad z titulu medicíny, do dalších podkategorií. Ty nadále technicky dělíme dle dalších kritérií. První kategorií z titulu dostupnosti veřejnosti z oblasti medicíny, jsou překlad zpráv pro běžné pacienty. Překlady medicína: vlastní žádost Jedná se o překlad zpráv pro pacienty, žádající na […]

Zařazeno do témat: , ,