Mezi nejčastější formáty technických překladů patří zpravidla Word a PDF. Zde však požadavky klientů nekončí. PDF zpracováváme v InDesignu. S obrázky si poradíme i jinou metodou, nebo s překladem vytváříme úplně nový manuál (je-li nám podklad dodán např. jen v tištěné podobě). Nadále jsou poměrně často poptávány formáty, jako 3D a jeho známé .dwg, nebo snad úplně nejčastěji formáty Excelu, kdy se jedná o velmi rozsáhlé databáze, většinou exportované zpětně do programů, popisů hlášek apod. Posledně zpracovávané jazyky v technických překladech (IV. kvartál 2013): angličtina, němčina, švédština, španělština, polština.
Termíny pro vypracování technického překladu: 1 až 60 dní.
Zpravidla si bereme čas nutný k vypracování překladu manuálu technickou normou, která nám dává dostatečný čas: 1) na samotný překlad, 2) kontrolu překladu „nezávislým okem“, neboť také klademe důraz na fakt, aby i technická příručka, byla patřičným způsobem dobře čitelná a tedy i dobře uplatnitelná v provozu. Odezva překladatele zpravidla probíhá tentýž den, resp. ideálně v okamžicích následujících po vyslaném požadavku klienta na technický překlad. Není-li technický překlad předmětem prodlouženého termínu (asi 30 % případů), jednáme o rozsahu překladu, jeho ceně, s klienty týž den. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů u ostatních jazyků mimo polštinu nebo jako kombinaci překladu s polštinou, jako: technické překlad němčiny, překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny, překlad do španělštiny, překlad do francouzštiny, překlad do holandštiny.
Žádáte-li technický překlad v jakémkoliv oboru v jazycích – kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: překlad příbalových informací léků, technické příručky