🔧 Termíny technických překladů, které si volíte sami

  • 2.1.2021

Příkladný termín pro středně rychlé překložení manuálů z angličtiny se naskytnul minulý týden, kdy jsme předávali vyhotovené celkem 3 přeložené manuály v rozsahu 70 normovaných stran. Náš kolega nastudoval během prvního víkendu 1 podpůrný cross manuál z oboru a domluvil se s klientem na terminologii asi 4 technických výrazů. Společně s II. kolegou stanovili termín […]

Zařazeno do témat: ,

Maďarština překlad: 1 den

  • 2.1.2021

Polské a maďarské etikety – překlad krátké etikety: Opět jsme předali další etikety vztahující se k výrobkům klienta. Naši expertní kolegové a odborníci na polštinu a maďarštinu v tomto oboru, přišli s vypracovanou zakázkou prakticky ten samý den od zadání. Jednalo se překlad 2 normovaných stran do polštiny a maďarštiny v rámci výrobního programu klienta. […]

Zařazeno do témat:

Vypracování bezpečnostních listů

  • 1.1.2021

Slovenská verze vyhlášky: 67/2010, nařízení komise EU 453/2010 byla vzorem pro vznik bezpečnosních listů pro další českou trade firmu. Společnost žádala v pátek expresní vypracování 3 bezpečnostních listů do slovenského jazyka – dodané verze jazyk anglický. Termín pro dodání prací byl pondělí, 8. hodna ranní. Formát bezpečnosních listů MSDS jsme dodali již v 16 hodin […]

Zařazeno do témat: ,

Bezpečnostní listy Slovensko / MSDS: překlad pro Slovensko

  • 1.1.2021

  Nedávno jsme rekapitulovali majoritní záběr v překládaných tématech „našich lidí“: Technické, lékařské a překlad z chemického průmyslu. Překlady manuálů, lékařských zpráv, vyhotovení MSDS, prohlášení o vlastnostech apod. Dnes však zazněl z úst klientů jasný dotaz. „Jak je to tedy v případě bezpečnostních listů pro Slovensko“. SLOVENSKÉ BEZPEČNOSTNÍ LISTY Dotaz z úst klientů nejprve zněl […]

Zařazeno do témat: , , ,

KARTA BEZPEČNOSTNÝCH ÚDAJOV: Legislativní klasifikace

  • 1.1.2021

Z posledních zakázek věnovaných tvorbě bezpečnostních listů (bezpečnostní list = karta údajov) jsme vycházeli ze zadání klienta, které znělo: 8 listů do slovenského jazyka, stejné listy, jako byly předchozí listy v češtině, „které jste nám pro daný set výrobků dodávali již minulý týden“. Na tvorbu 8 „karet údajou“ jsme měli, resp. oznámili jsme klientovi čas: […]

Zařazeno do témat: , ,

Pokračování Garance překladu – II

  • 1.1.2021

Základní předpoklad: 1 normovaná strana v překladatelském světě se rovná=1800 úhozů. Dle tohoto hlediska se dá i snadno posuzovat kvalita překladu, nebo tedy jedna její stránka. Kvalitní dvojjazyčné dokumenty se shodují co do délky. 4) Garance stylu: Styl je u odborných překladů tak trošku asymetrickým požadavkem, tedy pojmem, v pravém smyslu slova, pro tento účel, […]

Zařazeno do témat: ,

Technická specializace v ruštině

  • 1.1.2021

Statistika pro překlad ruštiny čítá v našich řadách poměrně vysoké číslo. Je to dáno zejména níže pojednávanými skupinami oborů a množství překladatelů schopných tato množství překladů z ruštiny, nebo do ruštiny, zpracovat. Celkově jsme schopni překladů ruštiny naplnit normu cca. 400 normovaných stran za týden, co do technických a medicínských překladů. Následují další obory. Překlady […]

Zařazeno do témat: ,

Překlady do angličtiny: slovníky

  • 1.1.2021

Pozn.: Slovníky překladové specializované (klasické – překlad angličtiny a němčiny) – dělení na: 1) Slovníky výkladové (klasické) – jsou výkladové slovníky klasických podtémat, jako slovník lékařský, hospodářský apod., 2) Slovníky překladové (elektronické) – jsou slovníky v elektronické podobě instalované do PC překladatele. Pozn.: Slovníky překladové specializované (elektronické): Jsou slovníky jejichž obsahem je nějaká specializace ve slovní […]

Zařazeno do témat: ,