Právní překlad: v generáliích ale i konkrétně

  • 3.1.2021

Právní překlad smluv do němčiny, angličtiny, italštiny, ruštiny, polštiny, ale také švédštiny apod. Právní překlad jsou jednou z našich nejdůležitějších prestiží. Pro právníky a právní kanceláře vypracováváme zpravidla právní překlad s garancí. Po dohodě se subjektem, vložíme do překladu takovou důležitost, aby byl právní klient navýsost spokojen. U překladů smluv také přirozeně zohlednujeme požadavek časový. […]

Zařazeno do témat: , , , ,

Častá slovní zásoba z překladu Smlouvy zprostředkovatelské: čeština – angličtina

  • 3.1.2021

Překlad Zprostředkovatelské smlouvy do anglického jazyka: Zprostředkovatelská smlouva, Uzavřena, Sídlo, Představenstvo, Člen, prodávající, Vlastník, Společnost, Katastrální úřad, Hlavní město Praha, Dále jen, Nemovitost, Článek smlouvy, Účastníci smlouvy, Předmět činnosti, Zprostředkování, Uzavření smlouvy, Třetí osoby, Kupní cena, Odměna, Zavázat se, Vyvíjet činnost, Vlastník, Příležitost, Třetí osoba, s.r.o., Kupní smlouva, Vlastník, Depozitní úschova, Sídlo, Bankovní ústav, Uzavření smlouvy, […]

Zařazeno do témat: , , , ,

Překlad smlouvy z angličtiny do ruštiny: 12 normostran

  • 3.1.2021

Pro právní kancelář v Praze připravujeme překlad smlouvy z anglického do ruského jazyka, jedná se o další podobný překlad jako minulý týden, kdy jsme překládali s malým rozdílem z němčiny do ruštiny. Oba typy překladů jsou poměrně náročnou variantou pro opravdu jen expertní a zkušené překladatele. Překlad jakékoliv smlouvy je ale vždy právním překladem, jedná […]

Zařazeno do témat: , , ,

Typy smluv při překladu z/do němčiny

  • 3.1.2021

A) Překlady z němčiny do angličtiny, ruštiny a češtiny němčiny – kontrakty, právní texty. Jedná se o tak zvaný mezi-jazykový překlad, teda překlad mezi dvěma cizími jazyky. Což je náročná překladatelská disciplína vyžadující od překladatele již: značnou překladatelskou praxi, opravdu bezvadnou znalost dvou jazyků a schopnost převodu, reflexe a uvažování mezi nimi (obyčejně bývají překladatelé s 10, nebo 20 let […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlady do němčiny: hypoteční smlouva, part II.

  • 3.1.2021

, častý účel: Financování nemovitostí je životně důležitou otázkou nejen na úrovni soukromé ale především taky v obchodu. Kromě soukromých osob jsou to tedy hlavně firmy, které překlad smluv z němčiny tohoto typu vyžadují. Doložit kvalitní překlad smlouvy o hypotečním úvěru z nebo do němčiny může být často nezbytně důležitým krokem v podnikatelské činnosti. Překlady do němčiny: […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlady smluv: do němčiny

  • 2.1.2021

Překlad další nájemní smlouvy se tentokrát realizoval přímo pro realitní společnost poskytující služby: zprostředkování a poskytování služeb souvisejících s pronájmem nemovitostí. Pro ni samou jsme přeložili během víkendu expresní soubor čítající celkem 5 příloh: Nájemní smlouva, dohodo složení rezervačního deposita, evidenčních listů (jako příloh č.1 a 2. předmětných nájemních smluv) – jako platební výměr, a Smlouvu o […]

Zařazeno do témat: , , ,

Překladatelská vs. překladová jednotka – ceny

  • 2.1.2021

Za překladatelskou jednotku (překladová jednotka – ceny) může být považován překladatel, za překladovou, nebo překládanou, normovaná stránka, slovo. V rámci počtu překladatelů a překládajících jednotek tuto stanovujeme vždy pro výpočet reálného času pro vypracování překladů za danou časovou jednotku: hodina, den, měsíc. U slovenštiny a překladů do ní jsme při posledním rozsáhlém překladu stanovili tuto […]

Zařazeno do témat: ,

Překlad pracovní smlouvy

  • 1.1.2021

Překlad pracovní smlouvy s ověřením z angličtiny pro použití vyřízení úvěru v české bance jsme přijímali dnes v poledních hodinách. Klient žádal klasický úkon překladu s ověřením – úkol pro našeho kolegu, soudního tlumočníka jazyka anglického. Klientova informace ohledně 5 stran smlouvy, byla upřesněna a zaslaných 6 stran bylo definováno jako cca 8-9 normovaných stran […]

Zařazeno do témat: , ,